Рекомендуем

Поиск



Счетчики









Ответное письмо хазарского царя Иосифа. Начало

И это ответ Иосифа, царя Тогармского.

Письмо Иосифа, сына Аарона, царя Тогармского [+1], к реб-Хасдаю, главе диаспоры [+2], сыну Исаака, сына Эзры, сефардийцу [+3], дорогому для нас и почитаемому нами.

Вот я сообщаю тебе, что пришло к нам твое почтенное письмо через р. Иакова [+4], сына Элиезера, из страны Н-м-ц [+5], и мы обрадовались ему и восторгались твоим разумением и твоей мудростью. Я нашел в нем записанным (разное) о местонахождении твоей страны, ее длине и ширине, о происхождении царя Абд ал-Рахмана, царствующего над нею, о почете, великолепии и величии его и о помощи, оказанной ему Богом, так что он подчинял себе области востока [+6], так что о могуществе его государства стало слышно во всей земле; и (как) стали тогда приходить посланцы из Кустантинии с дарами [+7], и (как) они рассказали вам [+8] истину о нашем государстве и нашей вере, потому что раньше вы считали известия об этом лживыми и не верили этому. Ты просил (затем) сообщить тебе верные сведения о нашем государстве и нашем происхождении, о том, как наши предки приняли религию Израиля и Бог осветил наши глаза, поднял нашу мышцу и сокрушил наших врагов. Ты хотел еще знать о размерах нашей страны, ее длине и ширине, и о народах, живущих кругом нас, как тех, которые с нами в дружбе, так и тех, которые с нами воюют, и о том, случается ли нашему посланцу приходить в вашу страну, чтобы заискивать перед вашим величественным и (всем) приятным царем, который своим хорошим поведением заставил (все) сердца полюбить его, и прямотой своих поступков привязал их к себе; (ты просил сообщить это) ввиду того, что народы говорят им [+9], что у Израиля нет остатка и нет (нигде) места, где бы (у него) была власть и государство [+10], (и) потому что израильтяне были довольны этим (известием), оно подняло их дух и позволило им смелее отвечать, хвалиться и величаться перед тем, которые говорят им, что у Израиля нет остатка и нет (нигде) места, где бы (у него) была власть и государство.

Мы отвечаем, давая тебе ответ по каждому предмету (твоего) запроса, о котором ты спрашиваешь в твоем письме, давай (свой) ответ в восторге от тебя и в радости от твоей мудрости, с которой ты упоминаешь о твоей стране и о происхождении того, кто над нею царствует. Давно до нас доходили и давно между нашими предками писались письма с счастливыми пожеланиями. Это было сохранено в наших книгах, известно всем старикам нашей страны [+11] на всем Востоке, как ты (и) упоминаешь. Мы возобновим то, что было прежде между нашими предками, и оставим это в наследство нашим потомкам.

Ты спрашиваешь в своем письме, из какого народа, какого рода и племени мы (происходим). Знай, что мы (происходим) от сынов Иафета, от сынов его сына, Тогармы. Мы нашли в родословных книгах наших предков, что у Тогармы было десять сыновей, и вот их имена: первый - Агийор, (затем) Тирас, Авар, Угин, Биз-л, Т-р-на, Хазар, З-нур, Б-л-г-д, Савир [+12]. Мы происходим от сыновей Хазара; это седьмой (из сыновей). У него [+13] записано, что в его дни предки мои были малочисленны. Но Всесвятой - благословен Он - дал им силу и крепость. Они вели войну с народами, которые были многочисленнее и сильнее их, но с помощью Божией прогнали их и заняли их страну. Те бежали, а они преследовали их, пока не принудили их перейти через большую реку по имени "Руна" [+14]. До настоящего дня они расположены на реке "Руна" и поблизости от Куштантинии, а хазары заняли их страну. После того прошли поколения, пока не явился у них один царь, которого имя было Булан. Он был человек мудрый и богобоязненный, уповавший всем сердцем (на Бога). Он устранил из страны гадателей и идолопоклонников и искал защиты и покровительства у Бога [+15]. Ему явился ангел во сне и сказал ему: "О, Булан! Господь послал меня к тебе сказать: я услышал молитву твою и моление твое. Вот я благословлю тебя и умножу тебя, продолжу царство твое до конца веков и предам в руку твою всех врагов твоих. Теперь встань и помолись Господу". Он так сделал, и явился к нему ангел вторично и сказал ему: "Я увидел твое поведение и одобрил твои дела. Я знаю, что ты будешь всем сердцем следовать за мной. Я хочу дать тебе заповеди, закон и правила, и если ты будешь соблюдать мои заповеди, законы и правила, я благословлю тебя и умножу тебя". Он отвечал и сказал ангелу, который говорил с ним: "Ты знаешь, господин мой, помыслы моего сердца и расследовал нутро мое, (ты знаешь), что я возложил свое упование только на тебя. Но народ, над которым я царствую, (люди) неверующие. Я не знаю, поверят ли они мне. Если я нашел милость в твоих глазах и на меня снизошло милосердие твое, явись к такому-то [+16], главному князю их [+17], и он поможет мне в этом деле". Всесвятой, - благословен Он, - исполнил желание его, и явился тому князю во сне. Когда он встал утром, он поел и рассказал (это) царю, а царь собрал всех князей и рабов своих и весь свой народ и рассказал им все это. Они одобрили это, приняли (новую) веру и стали под покровительство [+18] Шехины [+19]. И явился ему ангел еще раз и сказал ему; "Вот небеса и небеса небес не вмещают меня [+20], но ты (все же) построй храм во имя мое". Он отвечал и сказал: "Владыка мира, я очень стыжусь перед тобой, что у меня нет серебра и золота, чтобы выстроить его как следует, как мне хочется". Он сказал ему: "Крепись и мужайся! Возьми с собой все твои войска и иди в страну Рудлан [+21] и страну Ардил [+22]. Вот я вложу в сердце их страх и ужас перед тобой и отдам их в твою руку. Я приготовил тебе два склада [+23]: один серебра и один золота [+24]. Я буду с тобой и охраню тебя (везде), куда ты пойдешь. Ты возьмешь (это) имущество, вернешься благополучно (к себе) и построишь храм во имя мое". Он поверил ему и поступил так, как он приказал ему. Он воевал, положил заклятие на город [+25] и благополучно вернулся. (Затем) он посвятил (взятое) имущество Богу и выстроил из него шатер[+26], ковчег, светильник, стол, жертвенники и священные сосуды. До настоящего дня они хранятся в моем распоряжении и целы. После этого слух о нем распространился по всей земле, и услышали о нем царь Эдома [+27] и царь исмаильтян и прислали к нему своих посланцев с великим имуществом и многочисленными дарами, вместе со своими мудрецами, чтобы склонить его (перейти) в их веру. Но царь был мудр и приказал привести (также) мудреца из израильтян, хорошо разузнал, расследовал и расспросил (его), а (затем) свел их вместе, чтобы они выяснили (истину) о своих верах. Они опровергли слова друг друга и не соглашались ни в чем (друг с другом). Когда царь это увидел, он сказал священнику [+28] царя Эдома и исмаильтянам: "Идите к себе домой [+29], а на третий день я пошлю за вами, и вы придете ко мне". На другой день царь послал за священником и сказал ему: "Я знаю, что царь Эдома более велик, чем эти цари, и что его вера есть вера почитаемая. Я (уже) облюбовал твою веру. Но я прошу тебя сказать мне правду: если взять израильскую веру и веру исмаильтян, то которая из них лучше?" Священник отвечал и сказал: "Да живет господин наш, царь, во век![+30] Знай правду, что во всем мире нет веры, подобной израильской вере, потому что Всесвятой, - благословен Он, - избрал Израиля изо всех народов; назвал его "мой первенец" [+31], совершил для них знамения и великие чудеса, вывел их из рабства у фараона, перевел их через море по суше, а преследователей их потопил, низвел им манну и дал им воду из скалы, дал им закон из огня, отдал им в наследственное владение землю Ханаанскую и построил им святилище, чтобы пребывать среди них. После этого они согрешили перед ним, и он разгневался на них, отверг их от лица своего и рассеял их на все стороны. Если бы не это, то не было бы во всем мире веры такой, как израильская. В вере исмаильтян [+32] нет ни субботы, ни праздников, ни закона, ни Урим [+33]; они едят всякую нечисть, всякую мерзость и всяких пресмыкающихся" [+34]. Царь ответил ему: "Так ты высказал мне свои слова. Истинно знай, что я окажу тебе почет". На второй день царь послал за ал-Кадием [+35] исмаильтян, спросил его и сказал: "Сообщи мне правду: в чем разница между верой Израиля и верой Эдома, которая из них лучше?" Ал-Кадий отвечал ему и сказал ему: "Вера Израиля лучшая вера и вся она - истина. У них закон Господень [+36] и справедливы постановления и правила. Но вследствие того, что они согрешили перед ним и отпали от него, он разгневался на них и отдал их в руки их врагов. Какова вера Эдома? Они едят всякую нечисть и поклоняются делу рук своих". Царь отвечал ему: "Ты уже высказал мне правду, и я действительно окажу тебе почет". На другой день [+37] он позвал их всех вместе и сказал им в присутствии всех своих князей и рабов и своего народа: "Я хочу, чтобы вы сделали для меня выбор: которая из вер самая лучшая и самая правильная?" Они начали говорить, но не могли утвердить свои слова на (прочном) основании, пока царь не спросил (наконец) священника: "Если взять веру Израиля и веру исмаильтян, то которая из них лучше?" Священник отвечал и сказал: "Вера Израиля - лучшая (вера)". Тогда он еще спросил Кадия и сказал ему: "Если взять веру Израиля и веру Эдома, то которая (из них) лучше?" Ал-Кадий отвечал и сказал (ему): "Вера Израиля - лучшая (вера)". Тогда царь ответил: "Вы уже собственными вашими устами признали, что вера Израиля самая лучшая и самая правильная (из вер), и я уже выбрал (себе) веру Израиля, потому что это есть вера Авраама. Да будет помощником мне всемогущий Бог! Серебро и золото, которое вы сказали, что дадите мне, он может мне дать без мучения. А вы идите с миром в вашу сану". С этого самого дня и впредь помогал ему всемогущий Бог и укрепил его силу. Он сам и его рабы совершили над собою обрезание, и (затем) он послал (посланцев) и доставил (к себе) некоторых из мудрецов израильских, и те объяснили ему закон (Моисея) и изложили ему в порядке все заповеди [+38]. До настоящего дня мы держимся (этой) почтенной веры и истины. Да будет благословенно имя Всесвятого, - благословен Он, - во век. И с того дня, как вступили наши предки под покров Шехины[+39], он подчинил нам всех наших врагов и ниспроверг все народы и племена, живущие вокруг нас, так что никто до настоящего дня не устоял перед нами. Все они нам служат и платят дань, - цари Эдома и цари исмаильтян. После этих событий воцарился из сыновей его сыновей царь, по имени Обадья. Он был человек праведный и справедливый. Он поправил [+40] царство и укрепил веру согласно закону и правилу. Он выстроил дома собрания [+41] и дома учения [+42] и собрал множество мудрецов израильских, дал им много серебра и золота, и они объяснили ему 24 книги (Священного Писания), Мишну, Талмуд и весь порядок молитв, (принятых у) хаззанов [+43]. Он боялся Бога и любил закон и заповеди. После него воцарился [+44] его сын Езекия, после него его сын Манассия; после него воцарился [+45] Ханукка, брат Обадьи, его сын Исаак, его сын За-вулон, его сын Манассия [+46], его сын Нисси, его сын Менахем [+47], его сын Вениамин [+48], его сын Аарон и я, Иосиф, сын упомянутого Ааро-на. Все мы - царь, сын царя. Чужой не может сидеть на престоле наших предков, но (только) сын садится на престол своего отца. Таков наш обычай и обычай наших предков. Да благовит воцаряю-щий всех царей навсегда сохранить наше царство в своем законе и своих заповедях!

Комментарии

[+1] Пол Тогармой хазарский царь разумеет здесь, очевидно, все те народности, в том числе и хазар, которые дальше в его ответном письме перечисляются, как ведущие свое происхождение от одного из потомков библейского Яфета, Тогармы. Называя себя царем Тогармы, царь Иосиф, без сомнения, желает выставить свое могущество, подчеркивая этим титулом, что он не только царь хазар, но и прочих народностей, происходящих от Тогармы, так сказать царь всех или почти всех тогармских народов. В позднейшей еврейской литературе термин Тогарма (и сокращенное Тогар, с чем, может быть, стоит в связи имя былинного богатыря Тугарина Змеевича) обозначает обыкновенно Турцию и турок. Уже Вениамин Тудельский систематически поясняет: "царь тогармцев, называемых турками", "земля тогармцев, называемых турками" (см. издания Грюнхута-Адлера. С. 21, 23, 42 и Адлера // Jew. Quart. Rev. XVI. С. 721, 723; XVII. С. 288).

[+2] В пространной редакции здесь, вероятно, вернее значится: "главе (ученого) собрания". Это же звание усвояют Хасдаю в своих хвалебных стихотворениях оба современника, испанские филологи Менахем ибн Сарук и Дунаш ибн Лабрат. Хотя в это время, во второй половине Х в., экзилархат фактически, по-видимому, уже не существовал, все же мало вероятно, чтобы, при всем желании польстить Хасдаю, хазарский царь или его секретарь решились назвать его "главой диаспоры" (т.е. экзилархом) при жизни прямых потомков последнего фактического представителя вавилонского экзилархата, Давида бен-Заккая.

[+3] Т.е. испанцу (см. Прим. 28 к "Письму еврейского сановника Хасдая ибн Шафрута к хазарскому царю Иосифу").

[+4] В пространной редакции здесь стоит: "чрез (одного) иудея из страны Н-м-ц, по имени Исаака (sic), сына Элиезера" и т.д.

[+5] Славянское обозначение германцев, заимствованное затем византийскими и восточными писателями (см.: Schafarik PJ. Slaw. Alterhumer. 1. 1843. С. 443 сл., Cassel. Magyar. Alterthumer. С. 195 сл.; Его же. Der Chazarische Kunigsbrief. С. 40 сл.; ср.: Гаркави. Об языке евреев, живших в древнее время на Руси. 1866. С. 23 сл.; Его же. Русь и русское в средневековой еврейской литературе // Журнал "Восход". 1881. С. 84, где между прочим отмечается, что в нашем месте письма царя Иосифа встречается "первое, известное в еврейской средневековой литературе славянорусское слово").

[+6] Это указание царя не совсем понятно, так как о таком подчинении восточных стран Абд-ал-Рахману III в письме Хасдая ничего не говорится. Если не допустить здесь поэтому в еврейском тексте простой описки (слово "востока" стоит, может быть, ошибочно вместо "запада"), то остается только признать вместе с Касселем (Der Chazarische Konigsbrief. 1877. С. 41 сл.), что хазарский царь был введен в заблуждение указанием, что Абд-ал-Рахман III носит титул халифов, из чего царь или его секретарь ошибочно заключили, что испанские Омейяды снова восстановили в последнее время свою власть над странами восточного халифата.

[+7] Еврейские слова, отвечающие словам: "стали тогда приходить" и "с дарами", в краткой редакции искажены, но сохранились в целости в пространной редакции.

[+8] Еврейский текст опять поврежден здесь в краткой редакции и передается согласно пространной редакции письма.

[+9] Т.е. израильтянам. Так значится и у Ис.Акриша и в оксфордской рукописи, но, вероятно, первоначально стояло "вам".

[+10] Слова: "говорят им" и т.д. до слова "государство" отсутствуют в пространной редакции. Они буквально повторяются немного дальше и внушают поэтому подозрение, что попали сюда вследствие простой ошибки (именно так наз. hornoioteleuton) переписчика.

[+11] В краткой редакции здесь пропуск, который может быть восстановлен по тексту пространной редакции. В последней после слов: "всем старикам нашей страны" значится: "И мы постоянно слышим о вашей стране и величии ее царя, - да сохранит его творец его, и да возвратит ему Бог царство его предков (бывшее у него) в стране восточной, как ты говоришь".

[+12] В начертании этих десяти имен текст Ис.Акриша ничем не отличается от текста оксфордской рукописи. В пространной редакции и в выписке, сохранившейся в выдержках из сочинения XII в. Иехуды бен Барзиллая, они частью звучат иначе, как это можно видеть из прилагаемой сводки:

Краткая редакция Пространная редакция Иехуда бен Барзиллай
Агийор Авийор (или: Уюр) Авийор (или: Уюр)
Тир-с Тудис Турис
Авар Аваз Азах
Угин Угуз Авин (или: Уян)
Биз-л Биз-л Биз-л
Т-р-на Т-р-на Т-р-на
Хазар Хазар Хазар
З-нур Янур Уз-р
Б-л-г-д Б-л-г-р Б-л-га
Савир Савир Савир

 

За исключением хазар и болгар, отождествление всех этих имен все еще представляет большие трудности и остается спорным. Такие попытки были сделаны в свое время Касселем (Magyar. Alterthumer. С. 201 сл.; Der Chazar. Konigsbrief. С. 45 сл.) и Гаркави (Russ. Revue. VI. 1874. С. 81; Евр. Библ. VII. С. 164; русск, перевод "Истории евреев" Гретца. Т. V. 1883. С. 508); ср. также сводку и отдельные замечания касательно имен у Вестберга (Osteurop. und ostasiat. Streifzuge. 1903. С. 193), где отмечается, что почти все имена, о которых идет речь, могли быть извлечены из византийского писателя VII в. Феофилакта Симокатты. В последнем по времени истолковании имен у Гаркави (в примечаниях к упомянутому русскому переводу Гретца, 1. с.) предлагаются следующие их отождествления: 1) Уюр или Авюр - "вероятно Ивер, родоначальник иверийцев на Кавказе, или Угур, праотец угров"; 2) Турис или Таурас-"по всей вероятности, родоначальник таврического (крымского) населения"; 3) Аваз или Авоз - "необъясненное название" (ранее Гаркави допускал также чтение Авар и понимал под этим именем авар или обров русских летописей); 4) Угуз - "родоначальник гузских племен (печенеги и др.), кочевавших тогда к западу от Хазарии"; 5) Бизал - "византийские и армянские летописцы называют племя басилов или барзилиев составною частью хазарского народа"; 6) Тарна - "вероятно племя Тариан, о котором говорит византийский писатель Константин Порфирородный"; 7) Хазар - "праотец хазарского народа"; 8) Янур - "может быть вместо Занур, родоначальник кавказских Занариев"; 9) Булгар - "волжские болгары"; 10) Савир - "племя савиров упоминается в византийских источниках". Не мешает отметить, что в так называемой "Книге Иосиппон", произведении, в своей основной части написанном не позднее половины Х в., у библейского Тогармы также насчитывается 10 сыновей, но носящих в большинстве случаев совершенно другие имена, а именно: Козар, Пацинак (т.е. печенеги), Аликанус, Булгар, Р-г-бина, Турки (здесь, может быть, не мадьяры, а действительно турки, т.е. западные турки; ср.: Marquart. 1. с. С. 504 сл.), Буз, З-бух, Ун-г-ри (вероятно, оногуры, т.е. позднейшие мадьяры; ср.: Marquart. 1. с. С. 44 сл.) и Тил-м-ц. Попытки отождествления их см. у Гаркави (Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 38 сл., 46 сл.; ср.: Cassel. Magyar. Alterthiimer. С. 329 сл.; Его же. Der Chazar Konigsbrief. С. 50; Marquart. \. с. С. 193). Большое несходство имен в обоих рядах не позволяетсогласиться с мнением Ригера (см.: Vogelstein ff., RiegerP. Ges-chichte derJuden in Rom. 1. 1896. С. 187), что в "Книгу Иосиппон" они попаян из нашего хазарского документа.

[+13] Так значится в еврейском тексте, но согласно пространной редакции следует, очевидно, читать: "у нас".

[+14] Так написано оба раза (здесь и ниже) у Ис.Акриша и в оксфордской рукописи вместо правильного "Дуна" (т.е. Дуная) пространной редакции.

[+15] Букв.: "и укрываются в тени крыл его" - известная библейская метафора (см.: Пс. 36, 8; 57, 2 и др. под.).

[+16] В еврейском тексте стоит начертание, что следует, скорее всего, принять за аббревиатуру еврейского слова "такой-то" (Гаркави переводит: "N.N."). Но, может быть, Кассель прав, думая, что в нашем месте первоначально стояло какое-либо непонятое позднейшим переписчиком имя собственное или точный титул второго правителя хазар (например в форме Польян или Больян); см.: Cassel. Der Chazar. Kenigsbrief. С. 51, где делается между прочим ссылка на известное указание Константина Багрянородного относительно обозначения князей у болгар греческим термином; ср.: Cassel. Magyar. Alterthumer. С. 206 сл.

[+17] Букв.: "великому князю их". В пространной редакции здесь стоит: "к такому-то князю, который (есть) среди них". И Кассель (Magyar. Alterthumer. С. 206 сл.; Der Chazar. Konigsbrief. С. 51) и Гаркави (Russ. Rev. VI. С. 82; Евр. Библ. VII. С. 164) усматривают в нашем месте единственное в письме царя Иосифа указание на известный из арабских источников факт существования двоевластия у хазар в лице номинального, духовного правителя, или хагана, и фактического, светского главы государства, или бека (иначе, ишада). По Касселю (Magyar. Alterthomer. 1. с.), "diese einzige Angabe ist vermogend, allein die Wahrheit des ganzen Briefes zu retten". Действительно, при допущении вместе с Касселем предположения, что в предшествующем слове скрывается искаженное переписчиком обозначение титула лица, о котором идет речь, такое понимание нашего места представляется весьма вероятным. При сохранении же чтения textus receptus такое понимание возможно, но не обязательно, так как ведь можно допустить, что хазарский царь имеет в виду не именно второго правителя хазар, а одного из главных князей, имя которого почему-то не было сохранено переписчиком. Это соображение, в связи с полным отсутствием в нашем документе прямых указаний на факт существования двух правителей у хазар, побудило меня в моей статье "Новый еврейский документ о хазарах" (ЖМНП. 1913. С. 166), подчеркнуть, что "составитель царского хазарского письма не считают почему-то нужным упомянуть в своем ответе о хазарском хаганате и о засвидетельствованном арабскими авторами любопытном факте существования двоевластия у хазар в Х веке", в отличие от составителя кембриджского хазарского документа, у которого и цари и хаганы прямо называются и различаются.

[+18] Букв.; "и вошли под крылья" (ср. Прим. 15).

[+19] Т.е. Бога. О термине Шохина, букв. "пребывание" (т.е. Божие), одном из самых обычных описательных обозначений для Бога в древнераввинской литературе, см.: Weber F. System d. altsynagogalen palast. Theologie aus Targum // Midrasch und Talmud. 1880. С. 179 сл.

[+20] Выражение, навеянное такими библейскими местами, как 1 Цар. 8, 27 и т.п.

[+21] В пространной редакции значится правильное "Д-ралан", т.е. по всей вероятности Дарьяльское ущелье (у персов Dar-i-Alan "дверь аланов"); см.: Casse!. Magyar. Alterthumer. С. 208; Его же. Der Chazar. Konigsbrief. С. 52 (ср.: Миллер Be. Осетинские этюды. III. 1887. С. 42), хотя Маркварт (1. с. С. II) решительно оспаривает это отождествление.

[+22] В пространной редакции сохранилось опять лучшее чтение "Ар-д-вил". Разумеется город Ардебиль, административный и военный центр Азербайджана при арабах, на который хазары произвели свой известный набег в 112 г. х. (т.е. в 730-731 гг. н.э.), о чем см. например: Миллер Вс. Материалы для изучения еврейско-татского языка. 1892. С. VIII; Marquart. 1. с.; ср. также KremerA.v. Culturgeschichte des Orients unter den Chalifen. 1. 1875. С. 341; Бартольд В. Историко-географический обзор Ирана. 1903. С. 144.

[+23] Еврейское слово, означающее также "сокровище", употреблено здесь, очевидно, в том значении, которое оно имеет в II Парад. II, II (о стадах пищи), I Парад. 27, 27 (о запасах вина). Иов. 38, 22 ( о складах снега и града) и др. под. местах.

[+24] Гаркави (Jdd. Ztschr. furWiss. und Leben А.Гейгера. III. 1864-65. С. 287 сл.) делает предположение, что в нашем месте имеются, в частности, в виду "золотой рудник у Кизляра и серебряный рудник у истоков Терека", которые упоминаются в изданном А.К.Казембеком сочинении "Derbendnameh".

[+25] Или: "область". Употребленное в нашем месте выражение "положил заклятие" заимствовано, конечно, из таких библейских мест, как Иис. Пав. 10,28; II, II; I Сам. 15, 3 и т.п., где идет речь о древнеизраильском институте заклятия, или посвящения Богу, т.е. истребления (полностью или частью) населения завоеванных городов.

[+26] Это и следующие за ним выражения заимствованы из известного места Исх. 35, II-16 о сооружении скинии и ее принадлежностей. Ср. замечание Гаркави (Аltjudische Denkmaler aus der Krirn. 1876. С. 106): "Man sieht also, es war eine Nachahmung des jerusalemischen Tempels (oder vielehr des Zeites, welches Moses in der Wuste errichten liess; wahrscheinlich, weil die Chazaren noch Nomaden waren), was daraul hinweist, dass Bulan ein solches Judenthum angenommen hatte, das weder dem derjetzigen Juden, noch dem der Karaer ahnlich war".

[+27] Эдом, другое имя библейского Исава (см.: Быт. 25,30), после разрушения Иерусалима Титом было перенесено в древнераввинской литературе на Римскую империю, а затем перешло в обозначение вообще христианских народов (см., например: Weber F. 1. с. С. 60-61. 348 сл.).

[+28] В еврейском тексте здесь (и везде дальше) употребляется термин, которым в библейском языке специально обозначаются неизраильские священнослужители.

[+29] Букв.: "к своим шатрам" - выражение, взятое из Иис. Нав. 22,4 и др. под. мест.

[+30] Букв.: "и до (истечения) третьего дня".

[+31] См.: Исх. 4, 22.

[+32] Букв.: "вера исмаильтян - (это вот что:) нет субботы" и т.д.

[+33] Специфическое библейское выражение, заимствованное из таких мест, как Исх. 28, 30; Числ. 27,21 и др. под., где идет речь о своеобразном древнеизраильском способе узнавать волю Божию посредством гадания при помощи каких-то предметов (гадательных камней?), носивших имена Urim и Tummirn и находившихся в так называемом "наперснике решения" древнеизраильского первосвященника. Точное значение того и другого слова остается темным.

[+34] Слова: "в вере исмаильтян" и т.д. (до слова "пресмыкающихся") сохранились только в оксфордской рукописи и, с некоторыми изменениями, в пространной редакции письма царя Иосифа. В издании Ис. Акриша, напечатанном, следует помнить, в Константинополе, эти слова, очевидно, умышленно были выпущены, как задевающие религиозные чувства мусульман. Они отсутствуют и в издании Буксторфа.

[+35] Термин ал-Кадий, как известно, означает у арабов только судью, который, однако, ввиду господства так называемого теократического начала в мусульманском праве, должен быть вместе с тем в известной степени также богословом и знатоком религиозных постановлений Ислама. В издании Буксторфа в нашем месте допущена явная опечатка, но в обоих дальнейших местах нашего документа значится правильное написание, однако Кассель, невнимательно списав текст Буксторфа, систематически держится ошибочного чтения ал-Каний, которое пытается сначала (Magyar. Alterthumer. С. 211) объяснить как описку из первоначального ал-Казий, а позже (Der Chazar. Konigsbrief. С. 55) как сокращение из первоначального ал-Кахний, что должно, по его мнению, означать "Wahrsager, Verkunder, eigentlich Priester... aber mit einer schiefen Nebenbedeutung", хотя, казалось бы, Кассель должен бы знать, как звучит соответствующее арабское слово. К сожалению, это неверное чтение Касселя ал-Каний принимается с полной верой Марквартом... Так делаются исторические выводы!

[+36] Выражение из Исх. 13, 9 и др. под. мест.

[+37] Так значится в еврейском тексте, но в пространной редакции дается лучшее чтение: "на третий день".

[+38] Или, как переводит Д.А.Хвольсон (Сборник евр. надписей, содержащий надгробные надписи из Крыма. С. 435): "кодифицировали законы".

[+39] Букв.: "встал, поднялся" - выражение, заимствованное из Дан. 8, 23; 11, 14 и друг. под. мест.

[+40] Букв.: "обновил"; ср. такие места, как II Парад. 15, 8 (где то же евр. выражение употреблено об исправлении жертвенника); 24, 4 (об исправлении храма).

[+41] Т.е. синагоги.

[+42] Т.е. школы.

[+43] Т.е. синагогальных канторов. Как отмечает Гаркави (Altjudische Denkmaler aus der Krim. P. 106; ср.: Там же. С. 79), из всего этого места нашего документа вытекает, что только при царе Обадье ("also jedenfalls nicht spater als im Anfange des IX Jahrh.") хазары перешли к раввинистическому еврейству.

[+44] В еврейском тексте то же выражение, что выше (см. Прим. 39).

[+45] В еврейском тексте опять то же выражение.

[+46] В пространной редакции: "Моисей".

[+47] В пространной редакции между Нисси и Менахемом называется еще сын Нис-си, Аарон (т.е. Аарон I).

[+48] Это имя, как и оба предшествующих ему в пространной редакции (т.е. Аарон и Менахем), по недосмотру пропущены в русском переводе Гаркави (Евр. Библ. VII. С. 160). Соответствующее неточное указание в моей статье "Новый еврейский документ о хазарах" (С. 22. Прим. 1) должно быть поэтому исправлено.

Hosted by uCoz