Рекомендуем

Поиск



Счетчики









Ответное письмо хазарского царя Иосифа. Окончание

Что касается твоего вопроса о протяжении нашей страны и ее длине и ширине, то (знай, что) она расположена подле реки [+49], примыкающей к Г-р-ганскому морю [+50], на восток на протяжении четырех месяцев пути [+51]. Подле (этой) реки расположены весьма многочисленные народы в бесчисленном множестве; они живут и в селах и городах и в укрепленных (стенами) городах. Их девять народов [+52], которые не поддаются (точному) распознанию [+53] и которым нет числа. Все они платят мне дань. Оттуда граница поворачивает (и доходит) до Г-ргана [+54]. Все живущие по берегу (этого) моря [+55] на протяжении одного месяца пути платят мне дань. С южной стороны живут 15 народов [+56] многочисленных и сильных, которым нет счета, до Баб-ал-Абваба [+57]. Они проживают на горах. Все жители страны Баса [+58] и Т-н-т [+59] до (самого) моря Кустантинии [+60], на протяжении двух месяцев пути, все платят мне дань. С западной стороны живут 13 народов многочисленных и сильных, располагающихся по берегу моря Кустантинии[+61]. Оттуда граница поворачивает к северу до большой реки по имени Юз-г [+62]. Они [+63] живут (здесь) в открытых местностях, не защищенных стенами, и переходят по всей степи, доходя до границы (страны) Хин-диим [+64]. Они многочисленны, как песок, который на берегу моря [+65], и платят мне дань. Страна их простирается на протяжении четырех месяцев пути. Я (сам) живу у входа в реку [+66] и не пускаю Русов, прибывающих на кораблях, проникать [+67] к ним [+68]. Точно так же я не пускаю всех врагов их, приходящих сухим путем, проникать [+69] в их страну. Я веду с ними [+70] упорную войну. Если бы я их оставил (в покое) [+71], они уничтожили бы всю страну исмаильтян до Багдада. Я еще сообщу тебе, что я живу у этой реки, с помощью Всемогущего, и у меня есть в моем царстве три города[+72]. В одном (из них) живет царица со своими прислужницами и евнухами. Длина и ширина его, с пригородами и примыкающими к ней деревнями, составляет 50 на 50 фарсахов [+73], и живут в нем иудеи, исмаильтяне и христиане; проживают в нем также и другие народы из других племен [+74]. Второй город со своими пригородами занимает в длину и ширину 8 на 8 фарсахов. В третьем городе живу я со своими князьями, рабами и всеми приближенными служителями. Он невелик и занимает в длину и ширину 3 на 3 фарсаха. Между стенами его тянется (в ту и другую сторону) река [+75]. Мы живем всю зиму в городе, а в месяце Нисане [+76] выходим из города [+77] и идем каждый к своему полю и саду и к своей (полевой) работе [+78]. Каждый из (наших) родов имеет еще известное (наследственное) владение, (полученное им) от своих предков. Они отправляются (туда) и располагаются в его пределах в радости и с песнями; никто не слышит голоса притеснителя [+79], нет противника и нет дурных случайностей [+80]. А я, мои князья и слуги, отправляемся и идем на протяжении 20 фарсахов пути, пока не доходим до большой реки [+81], называемой "В-р-шан" [+82], и оттуда идем вокруг (нашей страны), пока не приходим к концу (нашего) города. Таковы размеры нашей страны и место нашего отдыха. Страна (наша) не получает много дождей. В ней имеется много рек, в которых выращивается много рыбы. Есть (также) в ней у нас много источников. Страна плодородна и тучна, состоит из полей, виноградников, садов и парков. Все они орошаются из рек. У нас есть очень много всяких фруктовых деревьев. Я еще сообщу пределы моей страны. В восточную сторону она простирается на 20 фарсахов пути, до моря Г-р-ганского, в южную сторону на 30 фарсахов пути [+83] и в западную сторону на 40 фарсахов пути [+84]. Я живу внутри острова [+85]. Мои поля, виноградники, сады и парки находятся внутри острова [+86]. В северную сторону она простирается на 30 фарсахов пути [+87] (и имеет здесь) много рек и источников. С помощью Всемогущего я живу спокойно.

Ты еще спросил меня относительно "конца чудес" [+88]. Наши глаза устремлены к Господу, нашему Богу, и к мудрецам израильским, к академии, которая находится в Иерусалиме [+89], и к академии, которая в Вавилонии [+90]. Мы далеки от Сиона, но до нас дошел слух, что по множеству наших грехов спутались подсчеты, так что мы ничего не знаем. Но да будет угодно Богу сделать (это) ради своего великолепного имени; да не будет ничтожно в его глазах разрушение его храма [+91], упразднение служения ему (в нем) и все беды, которые нас постигли, и да осуществит он в отношении нас слова (Писания): "и вдруг войдет в храм свой" [+92] и т.д. У нас же в руках только пророчество Даниила. Да ускорит Бог, Бог Израиля, спасение и да соберет наших изгнанников и наших рассеянных (единоплеменников), при жизни нашей и твоей и всего дома Израилева [+93], любящих его имя!

Ты упомянул (также) в своем письме, что желаешь видеть меня. И я очень стремлюсь и хочу видеть твое приятное (для меня) лицо, твою (всеми) почитаемую мудрость и твое величие. О, если бы случилось (так), как ты говоришь, и я удостоился бы иметь общение с тобой и видеть твое почтенное [+94] и вожделенное лицо. Ты был бы для меня отцом, а я был бы тебе сыном [+95], твоим устам повиновался бы весь мой народ [+96] и согласно твоему слову и правильному решению я бы (сам) выходил и входил [+97]. И да будет (тебе) много счастья!

 

Комментарии

[+49] Т.е. Итиля (Волги), как и значится здесь в пространной редакции.

[+50] Букв.: "морю Г-ргана" (в еврейском тексте без диакритических точек: G-r-gan). Гурган, у арабов Джурджан, древняя Гиркания - область, примыкающая к юго-восточному побережью Каспийского моря, которое носило поэтому имя Джур-джанского (или Хазарского) моря. См. например: Mehren A.F. Manuel de la Cos-mographie du Moyen Age / Traduit de l'arabe. 1874. С. 194; Kremer A.v. Culturgeschichte des. Orients unter den. Chaliten. 1. 1875. С. 332; Бартольд В. Историко-географический обзор Ирана. С. 79 сл.

[+51] Так значится в краткой редакции, где слова "на восток на протяжении 4 месяцев пути" должны по контексту относиться не к реке Итилю, а к протяжению самой Хазарской страны. В пространной редакции, сохранившей, по-видимому, более верное чтение, указанные слова относятся к направлению начала реки Итиля, т.е. определяют длину реки в ее верхнем течении с запада на восток, от истока до первого крутого поворота на юг (у нынешней Казани).

[+52] Гаркави (Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 148; ср.: Russ. Rev. 1. с. С. 95) указывает на возможность сопоставления этих девяти народов с "девятью климатами Хазарии", которые, по свидетельству Константина Багрянородного (место приведено у Вестберга. Die Fragmente des Toparcha Goticus. 1901. С. 105; ср.: Миллер Be. Осетинские Этюды. III. С. 62), граничили с Аланией. Против такого сопоставления, однако, .говорит то соображение, что в нашем месте речь идет о народах, живущих на северо-восточной границе Хазарской страны, а не на южной или юго-западной границе Хазарии, где хазары соприкасались с аланами. В пространной редакции нашего документа число народов не указывается, а прямо идет перечисление, но не девяти, а восьми народов.

[+53] Или "неисследимы" - выражение, заимствованное из таких библейских мест, как Иов. 5, 9; 9, 9 и др. под.

[+54] Речь идет здесь о восточной границе Хазарской страны по побережью Каспийского моря.

[+55] Т.е. Гурганского (Каспийского) моря.

[+56] В пространной редакции здесь опять перечисляются по именам все народности, живущие на южной границе Хазарии.

[+57] Т.е. Дербента (см. Прим. 123 к "Письму еврейского сановника Хасдая ибн Шафрута к хазарскому царю Иосифу".).

[+58] В этом названии Кассель (Magyar. Alterthfirner. С. 215; Der Chazar. Konigsbrief. С. 57) усматривает имя осетинского племени басиян. В пространной редакции здесь значится, может быть, вернее: "Каса".

[+59] Так звучит это название у Ис. Акриша и в оксфордской рукописи (также у Бук-сторфа). Кассель (II. ее.) неверно читает "Т-г-т" и видит здесь осетинское племя тагауров. По мнению Маркварта (1. с. С. 10), "Tanat ist hier unverkennbar die Landschaft am untern Don, weiche in den italienischen Karten Thanatia, bei den ungarischen Chronisten Dencia, genannt wird". В пространной редакции вместо "Т-н-т" стоит "Т-к-т".

[+60] Т.е. Черного моря, которое, впрочем, обыкновенно носит у арабов имя Румского (т.е. Византийского) моря.

[+61] В пространной редакции здесь перечисляются 13 названий преимущественно крымских местностей.

[+62] Так звучит это имя у Ис. Акриша и в оксфордской рукописи. В пространной редакции здесь стоит "Ваг-з", в чем, вероятно, следует видеть искажение на еврейской почве первоначального "В-з-г", так как чтение краткой редакции находит поддержку в имени реки "Бузан" и заключительной части той же пространной редакции нашего документа, которое, очевидно, представляет только другой, возникший на арабской почве, вариант того же названия. Кассель (Der Chazar. Konigsbrief. С. 35, 57) неверно читает название, утверждая, что так значится в печатном тексте (но в изд. Буксторфа стоит верно), и видит в этом названии искажение древнего названия реки Урала "Яик". Маркварт (1. с. С. 9) усматривает в таком толковании только "Exegese eines rabbinisch geschulten Theologen", но сам предлагает еще более невероятную догадку, что "река Юз-г" есть не что иное, как неверно прочитанный составителем письма в своих источниках арабско-персидский термин "Варяжское море", где Warang было прочтено как Wazag) и, так так термин этот для обозначения Балтийского моря появляется впервые у арабского писателя начала Х в. ал-Бируни, видит в названии "реки Юз-г" в нашем месте новое доказательство того, что письмо царя Иосифа есть подделка. Если иметь в виду, что речь идет о границах Хазарской страны с северо-западной стороны и что западной границей Хазарии, по указанию нашего документа, является Черноморское побережье, то под "большой рекой", до которой эта граница доходит на севере, скорее всего можно разуметь или Днепр или же (если не считаться с перечислением крымских местностей в пространной редакции, как возможной позднейшей вставкой) только Дон. В первом случае можно было бы, с гораздо меньшими натяжками, сопоставлять имя "юз-г" с известным турецким обозначением Днепра "Иоза" (также "Узу" или "Ози" (см.: Брун Ф. Черноморье. 1. 1879. С. 18 сл., 22, 89, 198; у Шафарика. Slaw. Alterthumer. 1. 1843. С. 502: Uzu, Uzi, Oza, Joza; на итальянских картах XV в. - "lozo, luzen", т.е. l'Ozo, l'Uzen; см.: Брун. 1. с. С. 22; ср. также: WestbergF. Die Fragmente des Toparcha Goticus. C. 96) и считать чтение "Юз-г" за искаженное "Ю-за". Во втором случае, при отождествлении нашей реки "Юз-г" с Доном, за которое главным образом говорит указание нашего документа о сравнительно небольшом протяжении северной границы Хазарии (по краткой редакции 30 фарсахов, т.е. около 160-210 км; по пространной редакции еще меньше - 20 фарсахов, т.е. около 100-160 км), можно было бы вспомнить старое арабское название Азова - "Азак" (Azaq; ср.: Брун. 1. с. С. 135 сл.) и, допуская, что река носила то же имя, что и город (ср.: Итиль - имя города и реки), усматривать в "Юз-г" искажение из "Азаг" или "Азак". В пространной редакции, как уже сказано, значится "Ваг-з", в чем Гаркави усматривает: в немецкой статье (Russ. Rev. 1. с. С. 88) или Днепр (по-турецки: Узу или Озу), или какой-либо приток Волги ("lrgis oder Wasus, Nebenflusse der Wolga?"), в русском же переводе нашего документа (Евр. Библ. VII. С. 165)- только Днепр (со ссылкой на наименование Днепра Узой у арабского географа Абульфеды). Ср. также замечания Вестберга (Beitrage zur Klarung oriental. Quellen liber Osteuropa. 1900. С. 310), который считает несомненным, что речь идет в нашем месте о Днепре, но опирается, по-видимому, исключительно на упомянутое перечисление крымских городов в пространной редакции.

[+63] Т.е. все живущие здесь народности. Так коротко значится и в пространной редакции, с той разницей, что перед этим значится: "они расположены у реки по имени Ваг-з".

[+64] Так это имя написано у Ис. Акриша, но в оксфордской рукописи читается "Хигдиим", что затем было, по-видимому, переправлено в "Хиг-риим". В пространной редакции тоже стоит "Х-г-риим". Поэтому Гаркави, вероятно, прав, полагая, что в нашем месте имеются в виду "Угры или Венгерцы" (Евр. Библ. VII. С. 165; ср.: Wesiberg. 1. с. С. 311). Кассель (II. ее.) хочет отождествлять это имя с названием жившего на крайнем севере финского племени югриев, "обитателей страны Югрии или Юхры".

[+65] Известная библейская гипербола, заимствованная из таких мест, как Иис. Нав. 11, 4 и др. под.

[+66] Т.е. упомянутую ранее реку (Итиль), подле которой, как указал составитель письма, расположена страна хазар.

[+67] Букв.: "переходить".

[+68] По контексту выходит, что речь идет здесь о только что перед этим упомянутых народностях, как и далее под врагами "их" подразумеваются враги этих же народностей. Но из текста пространной редакции, который сохранился в данном месте в более полном и первоначальном виде, явствует, что хазарский царь хочет сказать, что он не пускает Русов "приходить морем, чтобы идти на исмаильтян", и с этим вполне согласуется дальнейший контекст самой краткой редакции, где указывается на опасность, угрожающую от нападения врагов всей стране исмаильтян до Багдада". Прекрасной иллюстрацией сказанному в нашем документе может служить известный рассказ арабского историка Х в. ал-Мас'удия о набеге Русов на южное побережье Каспийского моря в 301 г. х. (= 913-914 гг. н.э.), который мог состояться только после того как хазарский царь согласился на то, чтобы Русы могли "войти в его реку (Итиль) и вступить (из нее) в Хазарское море (см.: Григорьев В. О древних походах руссов на Восток // ЖМНП. 1835. Февраль. С. 235 сл., 246 сл.; Гаркави. Сказ. мусульм. писат. о славянах и русских. С. 131 сл.; ср.: Его же. Русь и русское в средневековой еврейской литературе // журнал "Восход". 1881. С. 82 сл.; Брун. Черноморье. 1. С. 110 сл.; Westberg. 1. с. С. 225 сл.; Marquart. 1. с. С. 330 сл.; Якубовский. 1. с. С. 86).

[+69] Букв.: "перехолить".

[+70] Т.е. с Русами и другими врагами арабского государства (см. Прим. 68).

[+71] Пространная редакция еще прибавляет: "на один час".

[+72] Кассель переводит стоящее здесь еврейское слово как "Residenzen"; точно также у Маркварта (1. с. С. XLII сл.) значится "Hauptstadte". Гаркави в переводе колеблется между значениями "резиденции" и "провинции" (Евр. Библ. VII. С. 161), "Hauptstadte" и "Provinzen" (Russ. Rev. 1. с. С. 88). Следует поэтому заметить, что это еврейское слово действительно означает в библейском языке только "область, провинцию", но в средневековой литературном языке имеет также, под влиянием соответствующего арабского словоупотребления,значение "город"; в таком смысле оно употреблено между прочим и в письме Хасдая о Кордове и Константинополе. Подобное употребление этого слова замечается спорадически уже в очень старых побиблейских текстах, где приходится, конечно, в нем усматривать скорее влияние аналогичного арамейского, чем арабского словоупотребления (ср.: известное место вав. Талмуда, тр. Песахим, л. 51а, где выражение весь город применяется к ряду городов, между прочим к палестинскому городу Акке. Ввиду того, что в позднейшей еврейской литературе не делается обыкновенно существенного различия между обоими словами, одинаково значащими "город" (поэтому, например, у Вениамина Тудельского выражение "большой город" передается promiscue обоими выражениями), нет никакого основания связывать с этим термином непременно и всегда представление о большом городе или столице. Как не исконно-еврейское слово в значении "город", а или арамеизм (в более старых, до-арабских памятниках), или арабизм (в еврейской литературе арабского времени; ср.: Pomanski S. 1909. С. 1), упомянутый термин лучше всего было бы, может быть, передавать в переводе, для отличения от исконно-еврейского термина, посредством нашего слова высокого стиля "град". Д.А.Хвольсон (Известия о хазарах... Ибн Даста. С. 60) хочет, вопреки прямому смыслу текста, понимать под "тремя городами" части одного и того же города.

[+73] В еврейском тексте здесь (и далее) стоит обычный еврейский термин (parsa, древне-персидский парсанг), отвечающий арабскому фарсаху, который у арабских географов приравнивался к 3 милям, т.е., считая одну арабскую милю равной 1972,8 м, составлял приблизительно 5 верст (см.: SprengerA. Die Post- und Reiserouteu des Orients. C. XXVI). Величина фарсаха, впрочем, не была постоянной, но чаще всего в старые времена равнялась приблизительно 6 верстам (см.: Бартольд В. Историко-географический обзор Ирана. С. 8). В последнее время в Персии фарсах, соответственно различным провинциям, определялся в 5, 6, 7 и даже почти 9 верст; см., например, замечания по этому предмету Мельгунова (О южном береге Каспийского моря. 1863. С. 2), Дорна (Каспий. 1875. С. XXXVIII и 314) и Бакулина (Заметка о путях на восток от Мешхеда в Афганистан // Труды III Международного съезда ориенталистов в С.-Петербурге. 1. 1879-1880. С. 91). Еврейский термин parsa встречается уже в вав. Талмуде (например в тр. Песахим, л. 93Ь-94Ь), где, в соответствии с системой мер римского исператорского времени, приравнивается к 4 милям, следовательно обозначает меру длины в 5920 м (см.: Nissen Н. Griechische und romische Metrologie. Handbuch Ивана Мюллера. 1. 1892. С. 860 сл.).

[+74] Согласно пространной редакции, сохранившей, по-видимому, текст нашего места в первоначальном виде, слова "и живут в нем иудеи" и т.д. относятся ко второму из трех хазарских городов.

[+75] В полном согласии со словами нашего документа говорится и у арабского писателя ал-Мас'уди (Macoudi. Les Prairies d'or / Texte et traduction par C. Barbier de Meynard et Pavet de Courteille. II. 1863. C. 7 сл.; ср.: Хвольсон. 1. с. С. 60 сл.; Mar-quart. I. с. С. XLII), что столица хазар состояла из трех частей, которые отделялись друг от друга большой рекой. Две части города, по словам того же писателя, лежали на обоих берегах реки, а царский дворец на острове посреди реки, который был соединен с берегами мостом. По другим арабским писателям (см.: Хвольсон. 1. с. С. 59 сл.; Marquart. 1. с.), хазарская столица Итиль состояла только из двух частей, из которых западная была назначена исключительно для царя, его войска и знатных хазар, а в восточной жили купцы и мусульмане и находились склады товаров.

[+76] Седьмой месяц еврейского гражданского года, отвечающий приблизительно нашему апрелю. В пространной редакции здесь значится: "с месяца Нисана", что говорит против предположения Касселя (Der Chazar. Konigsbrief. С. 60), будто бы это весеннее выступление хазар происходило после празднования еврейской Пасхи, т.е. после 14-22 Нисана.

[+77] Маркварт (1. с. P. XLIII), следуя неверному чтению Буксторфа, который, в свою очередь, повторяет ошибочное чтение Ис. Акриша, читает здесь и переводит: "in die Landschaft", без всякого основания ссылаясь на такую будто бы "ursprungliche Bedeutung" еврейского слова. Но в оксфордской рукописи (как и в пространной редакции) стоит правильно "из (нашего) города", причем, так как речь идет, по-

видимому, только о "нас" (хазарах), разумеется, очевидно, тот из трех ранее упомянутых городов, в котором проживал царь и главная часть хазарского населения, т.е. третий город.

[+78] Ср. соответствующие указания арабских писателей (Ибн Фадлана, ал-Истахри, Ибн Хаукаля) о том, что летом хазары отправляются на расстояние 20 фарсахов пути для засевки своих полей и своза созревшего хлеба; см. Cassel. Der Chazar. KOnigsbrief. С. 60; Marquart. I.e. С. XLII сл.; ср.: Хвольсон. Известия о хазарах... Ибн-Даста. С. 17,68.

[+79] Выражение, заимствованное из Иов. 3, 18.

[+80] Выражение из 1 Цар. 5, 18.

[+81] В пространной редакции просто стоит: "до реки".

[+82] Так значится в тексте Ис. Акриша и в оксфордской рукописи, но в пространной редакции стоит "В-д-шан", что, конечно, можно считать также за простой Lapsus писца, смешавшего сходные в еврейском письме буквы Далет и Реш. Отождествление этого имени представляет все еще большие трудности, главным образом ввиду полной неопределенности указания нашего места и неизвестности, в каком направлении следует искать реку, о которой идет речь, чего составитель письма почему-то не счел нужным пояснить. Неудивительно поэтому разногласие исследователей, пытавшихся определить местоположение этой реки. Кассель (1. с.) усматривает здесь Араке (у Константина Багрянородного - Erax, у армян - Eraskh) и поэтому исправляет чтение В-р-шан, у Касселя почему-то систематически дается неверное чтение с двумя Вавами (sic; В-р-ш-к). Гаркави в немецком переводе нашего документа (Russ. Rev. 1. с. С. 89) не высказывается категорически в пользу того или другого чтения, а в варианте пространной редакции, который он предлагает читать "Udschan"... склонен усматривать реку Куму (Udon Птолемея; ср.: Дорн. Каспий. С. 331, 335) на северном Кавказе. В своих более поздних переводах нашего места (Altjudische Denkmaler aus der Krim. 1876. С. 58; Евр. Библ. VII. С. 161) Гаркави также отдает предпочтения одному чтению перед другим, но в соответствующем примечании к русскому переводу (Евр. Библ. 1. с. С. 165) делает ссылку на арабские источники, которые "знают город Вартсан или Варсан, близ Барда'а" (т.е. упомянутый выше город Варсан на границе Азербайджана), и таким образом допускает, по-видимому, возможность сопоставления обоих мест. Но уже Хвольсон (1. с. С. 68) правильно указал, что город Варсан в Азербайджане, ввиду его большой отдаленности от Итиля, никоим образом не может быть принят в расчет при отождествлении реки "В-р-шан". Следует к этому прибавить, что и в начертании оба названия: W-r-san и Warthan, хотя сходны, но вовсе не тождественны. Гораздо более вероятное предположение делает Гиршфельд в предисловии к своему переводу "Хазарской книги" Иехуды Галеви (Das Buch AI-Chazari / Ubersetzt von H. Hirschfeld. C. XXIX сл.), сопоставляя реку "В-р-шан" с рекой "Вардан" (Vardanes), называемой Птолемеем, т.е. нынешней Кубанью, но и это отождествление не может быть согласовано с указанием нашего документа касательно 20 фарсахов (приблиз. 100-150 верст), которые отделяли реку "В-р-шан" от хазарской столицы. Весьма радикальное решение предлагает Маркварт (1. с. С. 19 сл.): в еврейском тексте следует читать не "до большой реки", а "до большой горы", и в этой "горе В-р-шан" видеть не что иное, как те же "горы В-р-сана", которые, согласно указанию "Хазарской книги" Иехуды Галеви (кн. II, 1), играли какую-то роль в обращении хазар в еврейство. Эти горы Маркварт хочет отыскать в тех местностях восточного Кавказа, где было главное местопребывание евреев на Кавказе в арабскую эпоху, а именно около города Джундара (на север от Дербента) и селения Баджарвана (там же). Против предположения Маркварта, помимо других соображений, говорит, однако, опять же невозможность примирить его с прямым указанием еврейского текста, что В-р-шан, о котором идет речь, находился всего в расстоянии 20 фарсахов от Итиля, или устья Волги, следовательно в южном направлении не далее, чем река Кума. Для полноты материала необходимо еще упомянуть попытку Вестберга (Beitrage zur Klaning oriental. Quellen uber Osteuropa. 1900. С. 294) использовать для отождествления "реки В-р-шан" или "Удшан" (согласно пространной редакции, по чтению Гаркави; см. выше) указание одного позднейшего мусульманского автора XII в. касательно городов Юзкенд и Беджкенд, находившихся в Приволжье. В обоих названиях Вестберг видит обозначения частей хазарской столицы, Итиля, и читает первое из них, согласно чтению одной из рукописей, Buzkend (что, по Вестбергу, по-видимому, должно означать "город Бузана"), а второе, с небольшим исправлением, Idschkend (что, по-видимому, должно означать "город Иджана"). Скрывающиеся в обоих названиях имена Бузан и Иджан представляют названия двух рукавов Волги, на которых были расположены соответствующие части Итиля; эти оба рукава Волги и следует видеть в реке "Бузан", упомянутой в заключительной части пространной редакции письма царя Иосифа (см. ниже), и в реке "Удшан" (или лучше "Идшан", как Вестберг предлагает исправить) в нашем месте. Необоснованность этих сопоставлений Вестберга, кажется, так очевидна, что, к сожалению, не позволяет считать их за серьезную попытку выяснения вопроса.

[+83] В пространной редакции еще прибавлено: "до большой реки, по имени Уг-ру".

[+84] В пространной редакции здесь значится: "на 30 фарсахов пути" и далее опять прибавлено детальное указание: "до реки, по имени Бузан, которая выходит из (реки) Уг-ру".

[+85] Ср. соответствующее указание арабских писателей (Прим. 75).

[+86] В пространной редакции, лучше сохранившей здесь первоначальный текст, слова: "я живу внутри острова" и т.д. до слов: "находятся внутри острова" правильно стоят далее, после указания касательно северной стороны Хазарии (перед словами: "с помощью всемогущего" и т.д.).

[+87] В пространной редакции здесь стоит: "на 40 фарсахов пути".

[+88] См. Прим. 128 к "Письму еврейского сановника Хасдая ибн Шафрута к хазарскому царю Иосифу".

[+89] Это указание нашего документа касательно раввинской академии (иешивы), существовавшей во второй половине Х в. в Иерусалиме представляют большой интерес в связи с рядом рукописных находок последних лет, благодаря которым удалось установить факт существования высших раввинских школ вне Вавилонии, в частности в Палестине и Египте, и даже установить преемственность глав палестинской академии с половины Х до начала XII века. Основателем палестинской школы был, по-видимому, некий Авраам в половине Х в., может быть, как думает Поэнанский, сын того Бен-Меира, который настаивал на первенстве Палестины перед Вавилонией в вопросе о фиксации праздников и поднял известный спор по этому предмету в первой половине Х в. при жизни гаона Саадьи. Как мы узнаем из тех же источников, главы палестинской академии носили тот же пышный титул "глава академии Гордости Иакова" (выражение Гордость Иакова есть имя самой академии), которым прежде пользовались только главы вавилонских академий, или гаоны. О палестинском гаонате см.: Powanski. Ephraim ben Schemaria de Fostat et l'academie palestinienne // Rev. d. Etud. juives. XLVIII. 1904. С. 149 сл.; Его же. Deux listes commemoratives de la Gueniza / / Там же. LXVI. 1913. С. 61 сл.; Его же. Zur Gesehichte der palastinensischen Geonim // ZDMG. 68. 1914. С. 118 сл.; Его же. Babylonische Geonim im nachgaonaischen Zeitalter. 1914. C. 84 сл. Как отмечает Познанский в последней из указанных работ (С. 84. Прим. 2), если дошедшее до нас письмо хазарского царя Иосифа есть подлинный документ, под упомянутой в нашем месте "академией, которая находится в Иерусалиме" может подразумеваться палестинская высшая школа времени гаона Авраама, и в таком случае мы имели бы здесь, вместе с тем, первое в еврейской литературе указание на то, что эта школа находилась в Иерусалиме.

[+90] Из обеих вавилонских раввинских академий, из которых одна находилась в городе Суре, а другая в Пумбедите, Сурская академия после смерти в 942 г. знаменитого своего главы, гаона Саадьи, пришла в полный упадок и до самого начала XI в. фактически перестала существовать. В нашем месте письма царя Иосифа под "академией, которая находится в Вавилонии" может поэтому разуметься единственная фактически существовавшая во второй половине Х в. вавилонская академия, т.е. академия в Пумбедите.

[+91] Букв. "его дома".

[+92] Выражение из Мал. 3, 1.

[+93] Употребленный здесь в тексте арамейский оборот заимствован, очевидно, из старинной, составленной сплошь на арамейском языке, еврейской молитвы, известной под именем Каддиш (см. соответствующие места у Дальмана. Die Worte Jesli. 1898. С. 305, и Штерка. AltjOdische liturgische Gebete. 1910. С 30 сл.; cp Baer S. 1868. С. 129 сл.).

[+94] В тексте Ис. Акриша здесь еще прибавлено: "и приятное".

[+95] Выражение из II Сам. 7, 14.

[+96] Выражение, взятое из Быт. 41, 40.

[+97] Известное библейское описательное выражение для передачи понятия "действовать, распоряжаться" и т.п. Ср. Втор. 31, 2 (о Моисее): "мне теперь уже 120 лет, я не могу уже выходить и входить"; Иис. Нав. 14, 11 (о Иисусе Навине): "и ныне у меня столько же силы, сколько было тогда, чтобы воевать и выходить и входить"; и др. под. места.

 

Д. Э. Харитонович, Н. И. Колышкина

Hosted by uCoz