Разделы
Рекомендуем
Поиск
Счетчики
Письмо еврейского сановника Хасдая Ибн Шафрута к хазарскому царю Иосифу. Начало
Письмо [+1] Хасдая
сына Исаака, - (да будет) слава местом его покоят! [+2] - к царю хазар [+3].
О, облегченное в венец [+4], отдаленное царство племени
властелинов! [+5]
Да будет милость Господня и покой среди всех его
правителей и его многочисленного войска!
Да будет счастье покровом для его
местопребывания, его праздников и праздничных
собраний!
Полчища его войск и щиты его богатырей да будут
могучи благодаря чудесной силе!
Кони его колесниц и его всадники да не отступают
назад с подавленным духом!
Знамена его тифсаров [+6] и луки [+7] его воинов да покрываются
неизмеримым величием!
Стрелы [+8] его
стрелков и невыносимо тяжелые острия его копий.
Пусть пронзают, к увеличению бед, сердца врагов
моего господина, царя!
На шеях колесничных (коней) [+9] его да пребывают сила, грохот и
страх (врагам)!
Воины их [+10] да
получают спасение и в покое возвращаются из
страшной страны!
Душа моя изливается в желании видеть это,
счастлив глаз, который видит -
Выход царя в день сражения, подобно солнцу,
взошедшему и дивно сияющему.
Его полчища несутся, как молнии, двое на мириаду,
один на сотню;
Противников своих давят, как давит нагруженная
телега [+11].
Уразумейте же (это) столпы земли [+12]. Кто слышал подобное и кто
видел,
Как остаток [+13]
одолевал могучих, как они заставляли бежать,
разрушали город и все, что в нем?
Сила мышцы Всевышнего была им поддержкой и
помощью, - и он стал пустыней.
Таково дело Всемогущего и возмездие, уделяемое
грешному государству, -
Умножение величия и красы для светоча [+14] того народа,
который был лелеян от рождения [+15].
Вспоминаю знамения древних времен и упиваюсь
ожесточением и возмущением:
Когда он (Израиль) пребывал в полном счастье и
неизменно пользовался покоем [+16],
Он был поистине отличаем (Богом), - и вот теперь
рассеян во все стороны и края;
Солнце палит его и жжет, и покоя он не находит;
Полного искупления он не получил, и время [+17] освобождения
на волю не приходит;
Он сломан, как раб, у которого пробито ухо [+18], и на свободу не
выходит;
И остается несчастный (в своем положении), и
опьянен [+19], но не
опьяняющим напитком;
Терзающие его настигли его и извлекли из святого
святилища;
Длятся времена, тянутся дни, а чуда (избавления)
не видно;
Прекратились [+20]
видения и пророки, не заметна сила (Божия) и ее
явления;
Видения "мужа вожделения" [+21] не открываются, не осталось
никакого пророчества.
К Богу, моей помощи, я простираю руки с жаждущей
душой,
Чтобы он из земли запустения собрал разбросанных
по сторонам, рассеянных по краям (земли);
Чтобы скорбящие о сроке [+22] излили Богу свою радость
(говоря): "время, которого мы ждали вот
пришло";
Чтобы город великого царя [+23] навсегда выбросил их [+24], как он
(некогда) изверг [+25];
Чтобы существующий остаток своими глазами
увидел величие твердыни [+26]
И царство сына Иессеева, предсказанное в тайне
видения (словами):
"Я сделаю рог твой железным" [+27], во век с сегодняшнего дня и
впредь.
От меня, Хасдая, сына Исаака, сына Эзры, из потомков иеру-салимской диаспоры в Сефараде [+28], раба моего господина, царя, падающего ниц перед ним и склоняющегося из далекой страны по направлению к его высокому местопребыванию, радующегося его безопасности, радующегося его величию и покою, простирающего руки к небесам (в молитве), чтобы он долго жил и царствовал в Израиле. Кто я и что моя жизнь [+29], чтобы я мог собрать силы начертать письмо к моему господину, царю, и обратиться к его почету и великолепию[+30]. Но я полагаюсь на правильность (моего) поступка и прямоту (моих) действий, хотя как может мысль найти красивые слова у тех, которые ушли в изгнание и позабыли свое пастбище [+31], которые утратили величие царства, для которых потянулись дни угнетения и суда и которых пророчества не осуществляются на земле. Соответственно племенному положению диаспоры, жили мы, уцелевший остаток Израиля, рабы господина моего, царя, в стране, где мы жили, в безопасности [+32], потому что Бог наш не покинул нас и его охрана не отошла от нас. Но случилось, что, когда мы изменили нашему Богу, он призвал нас на суд и возложил бремя на чресла наши [+33]. Он поднял правителей, которые властвовали над Израилем (против него), и они поставили князей для (взыскания) податей и отягчили ему ярмо; они с сильным гневом угнетали его, так что он попал в полное подчинение им и случилось с ним много ужасных бед. Когда Бог наш увидел их несчастье и страдание, и что не стало ни раба ни свободного [+34], произошел по его воле, поворот [+35], и он поставил меня пред царем. Он склонил его милость в мою сторону и направил сердце его ко мне, не за мои заслуги, а только по своей милости и ради своего союза (с Израилем). Чрез это бедные овцы [+36], которые были в печали поднялись на спасение [+37], а руки угнетателей их ослабели, их рука перестала наказывать и стало легче их ярмо, благодаря милосердию Бога нашего.
Да будет известно господину моему, царю, что имя страны, внутри которой мы проживаем, на священном языке - Сефарад, а на языке исмаильтян, жителей этой страны, - ал-Андалус [+38] . Имя столицы нашего государства - Куртуба [+39]. Она занимает в длину 25000 локтей и в ширину 10000 (локтей) [+40], и находится с левой стороны от моря, идущего в вашу страну и выходящего (в свою очередь) из великого моря, которое окружает всю землю. Расстояние между этим городом и великим морем, за которым (уже) нет обитаемой земли, 9 градусов[+41], считая градусами небесного свода, и которых солнце проходит каждый день по одному градусу, по словам ученых, следящих за звездами. Каждый из этих градусов на земле равняется 66 милям с двумя третями[+42], а каждая миля равна 3000 локтей; поэтому в 9 градусах считается 600 миль [+43]. От этого великого моря, окружающего всю землю, до города Куштандины [+44] - 3100 (миль) [+45] Город Куртуба отстоит от берега моря, идущего в вашу страну, на 80 миль. Я нашел в книгах ученых, что долгота хазарской страны - 60 градусов, а это (составляет) 266 миль[+46]. Такова мера пути (от) Кур-тубы до Кустантинии [+47]. Я предпошлю (еще) указание касательно меры ее широты, прежде чем говорить о ней подробно. Твой раб знает, что меньший из малых у царя, моего господина [+48], выше мудрых (людей) нашей страны. Но я не поучаю, а только сообщаю. Люди, умудренные (знанием) [+49], знающие времена [+50], говорят, что поворотное положение [+51] в движении солнца бывает в стоянках Овна и Весов, и по ним составляется (как бы) от исходного пункта определение широт городов [+52]. (Дело обстоит так), как если бы на земле начертили в этом положении черту от востока до запада [+53], так что, если бы к сфере солнца была привязана (одним концом) нить (в положении), когда ночи и дни равны, оно пошло бы до другого конца этой нити, перейдя за предел этой черты [+54]. Вот, оказывается, что расстояние нашего города от (этой) черты - 38 градусов, а расстояние Кустантинии - 44 (градуса), расстояние же вашей области - 47 градусов [+55]. Я бы не был вынужден указывать это, если бы меня не привело в большое изумление сообщение о вашем царстве, о котором не доходило до нас (раньше) никакое известие и о котором мы (раньше) ничего не слыхали. Мы сказали (себе): "Несомненно, дальность пути мешает нам слышать о великолепном царстве моего господина, царя". Я, однако, слыхал, что в места моего господина, царя, попали два человека из нашей страны: один по имени р. Иехуда, сын р. Меира, сына р. Нафана, человек умный, понимающий и ученый, а другой, по имени р. Иосиф Хагрис, также человек знающий. Счастливы они. Какое счастье выпало им на долю удостоиться увидать почет, великолепие и величие моего господина, царя, (увидать), как живут его рабы и служат его служители, и покой удела Господня! Для Господа легко сделать чудо также для меня, по великой милости его, и удостоить меня (счастья) увидеть величие его царского престола и найти у него приветливый прием.
- Комментарии
[+1] В оксфордской рукописи перед этим заглавием еще сверху надписаны слова: "Хасдай, сын Исаака, сына Эзры, Шафрута" и затем какая-то аббревиатура (может быть: "Да будет ему покой!").
[+2] Эта обычная в средневековой письменности эвлогия об умерших заимствована из Ис. II, 10.
[+3] В еврейском тексте стоит "ал-Хазар" (с присоединением арабского определенного числа "ал"). Такая манера сохранять полностью арабский внешний вид слова замечается, но без всякой последовательности, в обоих письмах и в некоторых других местах.
[+4] Начальные буквы этого витиеватого рифмованного вступления в еврейском тексте дают в первых 27 строках акростих: "Я, Хасдай бар-Исаак бар-Эзра бар-Шафрут". Остальные 10 строк дают в акростихе: ""-н-х-" бен Н-рук", что, может быть, представляет испорченное имя составителя письма, Менахема бен Сарука.
[+5] Или, пожалуй, точнее: "отдаленное царство, подчиненное жезлу властелинов" (ср. Ис.: 14; Иезек. 19. II, 14).
[+6] Автор пользуется здесь заимствованным из ассиро-вавилонского языка (=dup-sar-ru) обозначением военных начальников, употребленным два раза (Иер. 51, 27 и Наум. 3, 17) в библейском тексте.
[+7] Букв.: "натянутые". Еврейское слово, обозначающее лук, употреблено здесь как существительное мужского рода (ср. II Сам. 1, 22; Иезек. 1, 28).
[+8] В еврейском тексте перед этим словом (здесь и немного далее, в строке 24) плеонастически стоит частица винительного падежа. Ср. аналогичное употребление той же частицы в таких местах библейского текста, как Иезек. 35, 10; Дан. 9, 13; Неем. 9, 19, 34 и др. под.
[+9] Букв.: "на шеях его колесниц".
[+10] Букв.: "едущие на них".
[+11] Выражение из Ам. 2, 13.
[+12] Выражение, заимствованное из 1 Сам. 2, 8.
[+13] Выражение об израильском народе, заимствованное из Суд. 5, 13.
[+14] Выражение, заимствованное из таких библейских мест, как II Сам. 21, 17; Иер. 4, 3 и др., где так называется династия Давида.
[+15] Ср. Ис. 46, 3.
[+16] Букв.: "настаивался (или: сгущался) на своих дрожжах" - метафора, заимствованная из Соф. 1,12.
[+17] См. Прим. 8.
[+18] Имеется в виду закон Исх. 21, 6, касающийся раба, который не пожелал бы по прошествии шести лет рабства воспользоваться правом получения свободы. Он оставался в таком случае навсегда рабом, в знак чего ему пробивалось ухо.
[+19] Или, согласно лучшему чтению оксфордской рукописи: "остается он в несчастий и опьяненным" и т.д.; ср. Ис. 51, 21.
[+20] Букв.: "запечатано (каждое) видение и (каждый) пророк". Выражение заимствовано из Дан. 9,24.
[+21] Выражение, употребленное в Дан. 10, Ни 19 о пророке Данииле.
[+22] Выражение из Соф. 3, 18.
[+23] Т.е. Иерусалим.
[+24] Т.е. врагов Израиля.
[+25] Ср. Лев. 18, 28.
[+26] Т.е. Сиона.
[+27] Выражение из Мих. 4, 13.
[+28] Сефарад - обычное в средневековой еврейской литературе обозначение Испании. Такое употребление основывается на неправильном толковании географического термина "Сефарад", встречающегося один раз (Авд. 1, 20) в библейском тексте.
[+29] Выражение, взятое из 1 Сам. 18, 18.
[+30] Выражение из Иер. 50, 6.
[+31] Букв.: "знамения не видны" (выражение из Пс. 74, 9).
[+32] Перевод Гаркави ("так как мы, остатки Израиля... в изгнании - сначала, однако, мы жили здесь спокойно") следует неверному чтению изд. Буксторфа.
[+33] Выражение из Пс. 66, II.
[+34] Выражение, заимствованное из Втор. 32, 36 (ср. также II Цар. 14, 26).
[+35] Выражение взято из I Цар. 12, 15.
[+36] Выражение из Зах. II. 7, II.
[+37] Метафора, заимствованная из Иов. 5, II.
[+38] Обычное у арабов наименование Испании. Оно сохранилось до настоящего времени в названии провинции Андалузии.
[+39] Арабское имя Кордовы.
[+40] У арабских географов для окружности Кордовы времени Омейядов, без пригородов, указываются цифры: 30 000 и 33 000 локтей; см.: Remaud М. Geographie d'Aboulfeda / Traduite de l'arabe en francias. II. 1 (1848). С. 249; Dozy R., Dugat G., Krehl L. et Wright W. Analectes sur l'histoire et la litterature des Arabes d'Espagne par AI-Mak-kari. I. 1855-1860. С. 299.
[+41] Арабские географы дают различные цифры для долготы Кордовы: 8°40', 9°20' и 10°; (см.: Remaud. 1. с. С. 249). Цифра 90°20', сообщаемая в указателе долгот и широт у Дитерици (Die PropaedeutikderAraber. 1865. С. 197), представляет, очевидно, опечатку. Долгота считалась у арабов или от меридиана так называемых "Блаженных островов" или от африканского берега, расположенного на 10 градусов далее на запад (Reinaud. I. с. I. С. ССХХХIII сл.).
[+42] У арабских географов градус определяется или в 66 2/3, мили или же в 55 2/3 мили, в зависимости от того, содержит ли миля 3000 или 4000 локтей. Последний подсчет был, по-видимому, употребителен в более позднее время (Reinaud. I. с. I. С. CCLXXI сл.; II. 1. С. 17 сл.). Арабская миля приравнивается 1972,8 м, т.е. считается немного больше английской географической мили (=1852 м); см.: Sauvaire M.H. Maleriaux pour servir a l'histoire de la numismatique et de la metrologie musulmanes//JA. VIII ser. T. VIII. 1886. С. 513; ср.: SprengerA. Die Post- und Reiserouten des Orients. 1864. С. XXVI и KremerA.v. Culturgeschichte des Orients unter den Chalifen. 1. 1875. С. 197.
[+43] В издании Ис. Акриша и в оксфордской рукописи ошибочно значится: "600 тысяч миль".
[+44] Так называется Константинополь в письме Хасдая только здесь. Во всех других местах, как в письме Хасдая, так и в краткой редакции письма царя Иосифа, исключительно употребляется обычное арабское обозначение Константинополя - Кустантиния (иногда в немного измененном произношении - Куштантиния).
[+45] Эта цифра устанавливает для Константинополя, если считаться с указанным автором подсчетом величины градуса, долготу 46°30'. По арабским географам, долгота Константинополя равняется 49°50' (см.: Remaud. 1. с. II. 1. С. 39, 315).
[+46] В издании Буксторфа и у Гаркави здесь находится невозможное, с точки зрения еврейской и вообще семитической фразеологии, чтение: "двести шестьдесят десять" (т.е. 270) миль. Необходимо заметить, что это добавочное указание автора касательно 266 миль (в 60 градусах) представляется совершенно непонятным, так как, согласно данному ранее им самим подсчету, 60 градусов должны заключать в себе не 266, а 4000 миль. По мнению Лелевеля (см.: Camoly. Des Khozars au Х-е siecle. 1833. С. 84; перепечатано в Его же: Itineraires de la Теп-е Sainte. 1847. С. 84, а также у Гаркави. Сказания еврейских писателей о хазарах. С. 124 сл.), затруднение может быть устранено, если предположить, что 60 градусов указывают на географическую долготу страны хазар, в частности на долготу начального ее пункта с запада, где находилась столица государства (по Лелевелю, Саркел), а цифра "266 миль" (у Лелевеля ошибочно: 270 миль) указывает на расстояние этой хазарской границы от Константинополя. Но такому предположению противоречит дальнейшее указание самого автора письма (см. следующее прим.), как правильно отмечает уже Кармоли (1. с., с. 82).
[+47] Это второе указание автора письма так же непонятно, как и предшествующее. Расстояние от Кордовы до Константинополя, по собственным данным нашего автора, равняется не 266 миль, а 3100- 600, т.е. 2500 миль. Приходится поэтому признать, что в обоих своих указаниях касательно долготы хазарской страны дошедший до нас текст письма так или иначе испорчен. Сообщенная в предыдущем примечании догадка Лелевеля имела бы много за себя, если бы можно было устранить упоминание Кордовы во втором указании автора и с небольшим исправлением текста понимать все наше место письма так: "Я нашел в книгах ученых, что долгота хазарской страны - 60 градусов, а это (составляет) 266 миль, (т.е.) такова мера ближайшего (или: кратчайшего) пути в Константинополь".
[+48] Так здесь в еврейском тексте вместо обычного: "моего господина, царя".
[+49] В еврейском тексте здесь стоит выражение, заимствованное из II Сам. 23, 8.
[+50] Выражение из Есф. 1, 13 (ср. 1 Пар. 12, 32).
[+51] Букв.: "поворачивающееся". Автор письма хочет, по-видимому, при помощи этого не совсем обычного оборота выразить, что в моменты равноденствий солнце "поворачивается" (или: склоняется; ср. Иер. 6, 4 и др. под. места) к переходу из одного полушария в другое и обратно.
[+52] Предлагаемый мною здесь условно перевод этого темного места основывается на делаемом мною в тексте исправлении и на предположении, что наш текст не заключает в себе никаких пропусков. Еврейское выражение, переведенное мною гадательно: "исходный пункт" значит буквально: "исход (или: "место, время исхода") слова" (или: "дела"). Оно, очевидно, заимствовано автором из известного места Дан. 9, 25, где, согласно контексту, означает "время произнесения слова" (касательно восстановления Иерусалима и т.д.). Меньше натяжек пришлось бы сделать, если бы можно было допустить пропуск нескольких слов после слова, переведенного мною условно "по ним". В таком случае возможен был бы такой перевод данного места: "люди, умудренные (знанием), знающие времена, говорят, что обращенное (прямо) положение в движении солнца бывает в стоянках Овна и Весов. В них (т.е. когда солнце находится в одном из них) равны ночь и день... Из сказанного (получается) понимание широт городов".
[+53] Речь идет, по-видимому, об экваторе, который у арабских астрономов и географов носит имя "черты равенства".
[+54] В этом небольшом астрономическом экскурсе, представляющем, нужно заметить, очень большие трудности для понимания, Хасдай хочет, по-видимому, наглядно пояснить хазарскому царю, которого он считает несведущим в астрономической науке, как определяется экватор и затем широты разных мест на Земле. Материал для этого экскурса мог быть in extenso почерпнут из астрономического труда современного еврейского ученого, Дунаша ибн Тамима из Кайруана, который сам сообщает в одном из своих сохранившихся сочинений, составленном в 344 или 345 г. х. (т.е. в 955-956 или 956-957 г. н. э.), что им была составлена для Хасдая, в ответ на запрос этого последнего, книга, посвященная ряду вопросов астрономического характера (см. об этом: Mmk S. Notice sur Abou'l-Walid Merwan lbn-Djana'h etc. 1851. C. 51 сл.). Мой перевод всего этого места (начиная со слов: "люди умудренные" и т.д.) основывается на двух поправках, указанных в соответствующих примечаниях к тексту. Буксторф не дает перевода этой части текста. У Кармоли и Гаркави перевод заменен, без всяких оговорок, кратким и довольно неточным пересказом.
[+55] У арабских географов для широты Кордовы указываются, в зависимости от разных источников, цифры: 35°, 38°20' и 38°30' (см.: Reinaud. 1. с. С. 249), а для широты Константинополя - 45° (1. с. С. 39, 315). Относительно широты хазарской страны, как и ее долготы (см. выше), никаких указаний у них, по-видимому, не имеется; по крайней мере, в изданных сочинениях мне не удалось найти. Из какого источника почерпнул Хасдай свои данные, и какие именно географические пункты он имеет при этом в виду, остается поэтому неясным (ср., впрочем, предыдущее прим.).
[+56] Речь идет об Абд-ал-Рахмане III (912-961). По-арабски это имя (букв. "раб всемилосердного") произносится Абд-ар-Рахман.