Рекомендуем

Поиск



Счетчики









Письмо еврейского сановника Хасдая Ибн Шафрута к хазарскому царю Иосифу. Окончание

Испытующий сердца и исследующий помыслы [+98] знает, что я сделал это не ради славы, а чтобы (только) разыскать и узнать истину, (а именно) существует ли (где-либо) место, где имеется светоч [+99] и царство у израильской диаспоры, и где не господствуют над ними и не управляют ими. Если бы я узнал, что то, что я слышал, верно, я бы пренебрег своим почетом и отказался от своего сана, оставил бы свою семью и пустился бы странствовать по горам и холмам, по морю и суше, пока не пришел бы к месту, где находится господин мой, царь, чтобы повидать его величие, его славу и высокое положение, (чтобы повидать), как живут его рабы и как служат его служители, и покой уцелевшего остатка Израиля. Когда бы я увидел его почет, великолепие и величие [+100], его славу и высокое положение, (когда бы я увидел), как живут его рабы и служат (его служители) [+101], и покой уцелевшего остатка Израиля, мои глаза бы просияли [+102], мои внутренности бы возликовали[+103] и мои уста излили бы восхваление Богу [+104], который не лишил своих несчастных своей милости[+105].

Теперь, если будет угодно царю и если он видит пожелания своего раба, да не будет малоценна моя особа в его глазах , и да прикажет он секретарям [+106], находящимся перед ним, написать своему рабу полный ответ, который направится к нему из страны далекой, и да сообщит корень дела [+107] и основу всего случившегося, (а именно), как произошло появление израильтян в той местности. Наши предки рассказывали нам, что сперва, когда они [+108] жили (там), место (это) называлось горой Сеир [+109]. Но господин мой знает, что гора Сеир находится далеко от того места, где он располагается станом. Старцы же наши говорят, что оно [+110] (действительно) называлось прежде горой Сеир [+111], но что произошли гонения, и они уходили от одного пастыря [+112] к другому, пока не задержались в той стране, где они живут (теперь). Еще сказали нам старцы прежнего [+113] поколения, заслуживающие доверия, что за то, что они отступили (от Бога), произошло гонение и преследование, что в гневе и ярости поднялось на них полчище халдеев [+114], и что они (тогда) скрыли в одной пещере книги Закона и (другие) священные книги; что вследствие этого они молились в пещере и ради книг учили своих детей молиться в пещере вечером и утром, пока по истечении долгого времени и многих дней не позабыли (все случившееся), так что не знали относительно пещеры, почему они взяли в обычай молиться в ней, но продолжали держаться обычая своих предков, не зная, почему (так делали); что после некоторого времени [+115] нашелся один иудей [+116], который пожелал узнать настоящую причину этому, вошел в эту пещеру, нашел ее полной книг и вынес их оттуда; что с того самого времени и впредь они стали заботиться об изучении Закона. Так рассказывали нам наши предки, как (это) слышали прежние люди один из уст другого, и это (все) старые вещи.

Те оба человека, которые пришли из страны Г-б-лим'ов, мар-Саул и мар-Иосиф, которые поручились мне доставить письма мои [+117] к моему господину, царю, сказали мне, что около шести лет тому назад к ним приходил один слепой иудей [+118], человек ученый и умный, которого звали мар-Амрам, и сказал, что он из страны ал-Хазар, что он был в доме моего господина, царя, пользовался его гостеприимством [+119] и был у него в почете. Когда я (об этом) услышал, я послал за ним посланцев, чтобы вернуть его к себе, но они его не догнали. Через это также окрепла моя надежда и усилилась моя уверенность.

И вот теперь я начертал это письмо к моему господину, царю, и обращаюсь к нему с мольбой, чтобы не была тягостна моя просьба для него, и чтобы он приказал сообщить своему рабу все эти вещи [+120] и все, что касается его страны: из какого он племени, каким путем получается царская власть и как цари наследуют славный престол царей, из известного ли они племени или рода, достойного того, чтобы царствовать, или (каждый) царь - сын царя, как это было в обычае у наших предков, когда они проживали в своей стране. Пусть сообщит мне мой господин, царь, каково протяжение его страны, длину ее и ширину, о городах со стенами и городах открытых, орошается ли она искусственным образом или дождями, докуда доходит власть его, и каково число войск и полчищ его князей его. Пусть не гневается (на меня) мой господин за то, что я спрашиваю (его) о числе полчищ его. Господь да прибавит к ним в тысячу раз большее число таких, как они [+121], и благословит их, и пусть господин мой, царь, сам увидит это! Я спрашиваю об этом только, чтобы ликовать вследствие многочисленности святого народа. Пусть мой господин сообщит мне число городов, которые подчинены ему, и количество дани, которое они ему доставляют, (и) дают ли они ему десятину; всегда ли мой господин находится в известной столице царства, или же обходит все пределы подвластной ему страны; есть ли среди близких к нему прибрежных стран [+122] такие, которые приняли иудейскую веру; судит ли он свой народ (сам), или назначает им судей; как он отправляется [+123] в дом Господень; с каким народом ведет он войну и с какими (царями) воюет и оттесняет ли война субботу [+124]; какие царства и народы находятся вокруг него, как они называются и как называется их страна; как называются города, ближайшие к его царству со стороны Хорасана [+125] и со стороны Б-р-д-'а [+126] и Баб-ал-Абваба [+127]; как обыкновенно ходят купцы, идущие в область моего господина, царя. Пусть сообщит он, сколько царей царствовало до него и каковы их имена, и сколько (лет) царствовал каждый из них, и на каком языке вы говорите. Во дни наших предков попал к нам один иудей [+128], умный в речах [+129], который говорил, что происходит из колена Дана и доводил свою родословную до Дана, сына Иакова [+130]. Он говорил хорошим языком и называл имена каждой вещи на священном языке. Ничто не было от него скрыто. Когда он начинал излагать закон, он говорил: "Сказал Гофониил, сын Кеназа, со слов Иисуса, со слов Моисея, со слов всемогущего" [+131]. Еще одна удивительная просьба есть у меня к моему господину: чтобы он сообщил своему рабу, есть ли у вас (какое) указание касательно подсчета (времени) "конца чудес" [+132], которого мы ждем вот уже столько лет, переходя от пленения к пленению и от изгнания к изгнанию. Какая может быть (еще) надежда у ожидающего, чтобы сдерживаться в таком состоянии, и как я могу успокоиться (и не думать) о разрушении нашего великолепного храма [+133], об уцелевших от меча, которые попали в огонь и воду [+134], (не думать) о нас, которые остались в малом числе из множества, сошли с высоты славы и пребываем в изгнании и не имеем сил (слушать), когда нам говорят каждый день: "у каждого народа есть (свое) царство, а о вас не вспоминают на земле". Когда они [+135] услыхали о моем господине, царе, о мощи его царства и множестве его войск, они пришли в изумление [+136]. Через это мы подняли голову, наш дух ожил и наши руки окрепли. Царство моего господина стало для нас (оправданием), чтобы раскрыть (смело) уста [+137]. О, если бы эта весть получила еще большую силу, так как благодаря ей увеличится и наше возвышение! Благословен Господь, Бог Израиля, который не лишил нас заступника и не упразднил светоч и царство у колен израильских! Да живет наш господин, царь, во век!

Я спросил бы (еще) о (кое-каких) обстоятельствах, о которых я не спросил, если бы не боялся утомить моего господина, царя, своей длинной речью, потому что так обыкновенно случается с царями. Поистине, я и так уже был многоречив, и вот сознаюсь в этом. О, да не осуждает меня мой господин за то, что я столько наговорил от большого недовольства и сильного огорчения. Но человек, как я, ошибается, а человек, как он, прощает, потому что мой господин знает, что нет понимания у изгнанников и нет разумения у людей, находящихся в пленении. Я же, твой раб, открыл глаза [+138] уже только в изгнании и уничижении. Поэтому моему господину, царю, подобает, следуя истинной сущности милосердия и пути правды [+139], отпустить заблуждения своего раба. Ведь ты, без сомнения, уже слышал, каковы были письма царей израильских, и каковы были их послания, и какого обычая они держались в отношении посылаемых ими грамот [+140]. И если царю благоугодно, пусть отпустит он, по своему доброму расположению и своей великой милости, заблуждение своего раба. Да будет много счастья моему господину, царю, ему и его потомству, и его семейству, и его престолу во век, и да царствует он и его потомки долгие дни среди Израиля!"

Комментарии

[+98] Выражение, навеянное такими библейскими местами, как Иер. 11. 20; Пс. 7, 10 и др. под.

[+99] См. Прим. 14. В переводе Гаркави, однако, здесь почему-то значится "остаток".

[+100] Дальнейшие слова (от слов "его славу" до слов "остатка Израиля") пропущены у Ис.Акриша и имеются только в оксфордской рукописи.

[+101] В оксфордской рукописи, где только и сохранилось это место, здесь просто стоит: "и служение и покой" и т.д. Но, судя по предшествующему контексту, и здесь, вероятно, первоначально стояло: "и служение его служителей" и т.д.

[+102] Выражение из I Сам. 14, 27.

[+103] Выражение, взятое из Притч. 23, 16.

[+104] Выражение из Пс. 119, 171.

[+105] Выражение, заимствованное из II Цар. 1, 13 и 14.

[+106] Или: "книжникам". Употребленное в еврейском тексте выражение обозначает также знатоков закона.

[+107] Выражение из Иов. 19, 28.

[+108] Т.е.. хазарские евреи.

[+109] Автор письма имеет в виду известную гору Сеир в стране библейских эдомитян, на юг от Палестины.

[+110] Т.е. первое местожительство евреев, переселившихся в хазарскую землю.

[+111] Гаркави переводит свободно: "что сначала жили они на горе Сеире". По мнению Кармоли, которое разделяет и Гаркави (Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 145 сл.; Евр. Библ. VII. С. 163), в основе этого предания, по-видимому, лежит смешение названия библейской горы Сеир с названием соседней с Хазарией страны Серир (в нынешнем Дагестане) на Кавказе. Ср. также замечания Вс.Миллера в его труде "Материалы для изучения еврейско-татского языка" (1892. С. IV сл.).

[+112] Известная библейская метафора о князьях и правителях, заимствованная из таких мест, как Иер. 3, 15; Иезек. 37, 24; Мих. 5, 4 и др. под.

[+113] В переводе Гаркави (Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 111) стоит не совсем точно "предшествовавшего".

[+114] В еврейском тексте стоит "Касдим", обычное обозначение в Библии халдеев. Хасдай называет так жителей страны, где находились предки хазарских евреев, как потомков древних халдеев и вавилонян. Гаркави (1. с. С. 146 сл.) расположен, однако, видеть здесь в этом имени искаженное название одного из современных Хасдаю народов, в частности черкесов (у арабов Кашак или Касак), поэтому предлагает вместо "Касдим" читать в нашем месте "Кашаким" или "Кашахим".

[+115] Букв.: "в конце дней".

[+116] У Буксторфа (и Гаркави) неточно значится "человек из Израиля".

[+117] См. Прим. 88.

[+118] У Буксторфа (и Гаркави) здесь опять неточно значится "израильтянин".

[+119] Букв.: "был в числе евших за его столом", - выражение, заимствованное из II Сам. 19, 29 и 1 Цар. 2, 7.

[+120] Т.е. упомянутые выше сведения о появлении евреев в хазарской земле.

[+121] Выражение из Втор. 1,11 (ср. II Сам. 24, 3).

[+122] Букв.: "островов" (см. сказанное выше, Прим. 72).

[+123] Букв.: "поднимается" - выражение, заимствованное из таких библейских мест, как Иер. 26, 10 и др. под. (о иерусалимском храме).

[+124] Т.е. разрешается ли ее вести в субботу без нарушения закона о субботнем отдыхе.

[+125] У Ис.Акриша (и в изд. Буксторфа) неверно напечатано "Б-расан", но в оксфордской рукописи правильно значится "Х-расан". Гиршфельд в предисловии к своему переводу арабского оригинала "Хазарской книги" Иехуды Галеви (Das Buch AI-Chazari / Aus dem Arabischen des Abu hasan Jehuda Hallewi ubersetzt von H.Hirschfeld. 1885. С. XXVII сл.) отстаивает чтение "Б-расан", указывая, что рядом с городами Берда'а и Баб-ал-Абвабом (Дербентом) естественнее всего ожидать упоминания какого-либо города из той же местности, соседней с Хазарской страной. Таким вполне подходящим городом, по мнению Гиршфельда, может быть только город Варсан или Варасан (Warthan, Warathan) в Азербайджане на север от Ардебиля, и этот же город, по всей вероятности, следует разуметь в известном рассказе "Хазарской книги" Иехуды Галеви о горах Варсана, на которых произошло обращение хазар в еврейство. Но упоминание рядом - Б-расана (Х-расана), Берда'а и Баб-ал-Абваба говорит скорее против, чем за предположение Гиршфельда, если иметь в виду, что упомянутый город Варсан, на границе Азербайджана, находился в прямом направлении на юг от города Берда'а на расстоянии, которое было прекрасно известно Хасдаю. По арабским географам, у Шпренгера (Die Post- und Reiserouten des Orients. 1864. С. 7)отАрдебиля на север до Варсана, крайнего пункта Азербайджана, насчитывалось II почтовых станций по 6 миль каждая, а от Варсана дальше прямо на север до города Берда'а насчитывалось всего 8 почтовых станций. Хасдаю не было поэтому никакой нужды особо запрашивать хазарского царя о расстоянии хазарской границы и от Берда'а и от расположенного южнее - Варсана.

[+126] См. Прим. 90.

[+127] Букв.: "ворота ворот" (т.е. главные ворота), арабское название Дербента.

[+128] издании Букеторфа (и у Гаркави) опять значится неточно "израильтянин".

[+129] В еврейском тексте употреблено выражение, заимствованное из I Сам. 1, 18.

[+130] Автор письма имеет, очевидно, в виду известного авантюриста конца IX в. Эль-дада данита (ср. выше, с. 42), о котором все соответствующие данные можно найти у Гретца (История евреев. Т. V. С. 225 сл. и 426 сл.) и в дополнительных замечаниях А.Я.Гаркави (там же. С. 495 сл. и 529 сл.); ср. также NeubauerA. Where are the Ten Tribes? // Jew. Quart. Rev. 1. 1889. С. 98 сл. Касательно нашего места в послании Хасдая см. у Гретца (1, с. С. 427, 430 сл.; NeubauerA. 1. с. С. 108 ...).

[+131] Так значится в оксфордской рукописи. В издании Ис.Акриша слово "сказал" пропущено, чем, вероятно, и объясняется прибавление лишнего слова (после слова "Кеназа") в тексте Букеторфа, который гласит: "Гофониил, сын Кеназа, получил по преданию со слов Иисуса" и т.д. Перевод этого текста Букеторфа у Гаркави ("так сказал Атниэль бен-Кеназ, слышавший от Иисуса" и т.д.) неточен.

[+132] Выражение из известного места книги Даниила (12, 6) касательно времени окончательного избавления еврейского народа. Подсчет, которым интересуется здесь автор письма, занимал с древнейших времен еврейский мир (см. любопытное сопоставление разных подсчетов у Цунца в Jud. Ztschr. f. Leben А.Гейгера. IX. 1871. С. 105 сл.). Этим вопросом интересовался между прочим и современник Хасдая, известный гаон Саадья (892-942), который, по-видимому, ждал наступления указанного в Дан. 12. 6 конца еще в том же Х в., именно в 964 или же, может быть, вернее в 968 г. (см.: Poяnanski S. Die Berechnung des Eriosungsjahres bei Saadja // Monatsschr. f. Gesch. u. Wiss. d. Judenth. XLIV. 1900. С. 413, 517. Этот подсчет Са-адьи мог быть известен автору нашего письма.

[+133] Букв.: "дома (Божия)".

[+134] Выражение, взятое из Пс. 66, 12.

[+135] Т.е. все упомянутые выше "уцелевшие от меча". Так (в 3-м лице) значится у Ис. Акриша и в оксфордской рукописи. У Букеторфа (и Гаркави) неточно стоит: "когда мы услыхали".

[+136] Опять у Букеторфа (и Гаркави) неточно стоит: "мы пришли в изумление". Может быть, впрочем, чтение еврейского текста у Ис.Акриша и в оксфордской рукописи следует признать здесь и немного выше за простые описки?

[+137] В еврейском тексте употреблено выражение из Иезек. 16, 63 и 29, 31.

[+138] В еврейском тексте здесь стоит, вопреки обычной еврейской фразеологии, единственное число ("глаз").

[+139] Автор письма намекает на место Притч. 16, 6, где сказано: "милосердием и правдой искупляется грех".

[+140] Букв.: "писаний, книг".

 

Д. Э. Харитонович, Н. И. Колышкина

Hosted by uCoz