Рекомендуем

Поиск



Счетчики









Ответное письмо хазарского царя Иосифа (Пространная редакция). Продолжение

Ты спрашиваешь меня в своем письме: "Из какого народа, какого рода и племени ты?" Я сообщаю тебе, что я (происхожу) от сынов Иафета, из потомства Тогармы. Так я нашел в родословных книгах моих предков, что у Тогармы было десять сыновей; вот их имена: первенец - Авийор; второй - Турис, третий - Аваз, четвертый - Угуз, пятый - Биз-л, шестой - Т-р-на, седьмой - Хазар, восьмой - Яну, девятый - Б-лг-р, десятый - Савир. Я (происхожу) от сыновей Хазара, седьмого (из сыновей). У меня записано, что когда мои предки были еще малочисленны, Всесвятой, - благословен Он, - дал им силу, мощность и крепость. Они вели войну за войной со многими народами, которые были могущественнее и сильнее их. С помощью Божией они прогнали их и заняли их страну, а некоторых из них заставили платить дань до настоящего дня. В стране, в которой я живу, жили прежде В-н-н-тр'ы [+8]. Наши предки, хазары, воевали с ними. В-н-н-т-р'ы были более многочисленны, так многочисленны, как песок у моря, но не могли устоять перед хазарами. Они оставили свою страну и бежали, а те преследовали их, пока не настигли их, до реки по имени "Дуна" [+9]. До настоящего дня они расположены на реке "Дуна" и поблизости от Кустандины, а хазары заняли их страну до настоящего дня. После того ушли поколения, пока не явился один царь, которого имя было Булан. Он был человек мудрый и боящийся (Бога), раб Господа, уповавший всем сердцем на сего творца. Он удалил из страны гадателей и идолопоклонников, и искал защиты и покровительства у Бога. Ему явился ангел во сне и сказал ему: "О, Булан! Господь послал меня к тебе сказать: "О, сын мой! Я услышал моление твое, и вот благословлю тебя, распложу тебя и очень, очень умножу тебя [+10], продолжу царство твое до тысячи поколений и предам в руку твою всех врагов твоих". Он встал утром и возблагодарил Господа, и стал еще больше почитать Его и служить Ему. И явился к нему ангел вторично и сказал ему: "О, сын мой! Я увидел твое поведение и одобрил твои дела. Я знаю, что ты будешь всей душой и всей силою твоей следовать за мной. Я хочу дать тебе закон и правило, если ты будешь соблюдать (эти) мои заповеди и законы" [+11]. Он отвечал ангелу, который говорил с ним: "О, господин мой! Ты знаешь помыслы моего сердца и расследовал нутро мое, (ты знаешь), что я возложил свое упование только на тебя. Народ, над которым я царствую, (люди) неверующие. Я не знаю, поверят ли они или нет. Если на меня снизошло милосердие твое, явись к такому-то князю, который (есть) среди них" [+12]. Всесвятой, - благословен Он, - исполнил желание его и яился тому человеку во сне. Он встал утром, пошел и рассказал (это) царю, а царь собрал всех князей и рабов своих и весь народ[+13], и изложил перед ними все это. Они приняли (новую) веру, пошли и стали под покровительство Шехины. Этому (уже) 340 лет . И он еще раз явился ему и сказал ему: "О, сын мой! Небеса и земля [+14] не вмещают меня. Ты, все же, построй храм во имя мое, и я буду пребывать в нем". Он отвечал ему: "О, владыка мира! Ты знаешь, что нет у меня в распоряжении серебра и золота. На что я построю (храм)?" Он сказал ему: "Крепись и мужайся! Возьми народ твой и все войско твое [+15] и иди по пути к [+16] "Д-ралан", в страну Ар-д-вил [+17]. Вот я вложу в сердце их страх и ужас перед тобой и дам их в твои руки. Вот я приготовил тебе два склада: один, полный серебра, и один, полный золота. Ты их возьмешь, а я буду с тобой, охраню тебя и помогу тебе, и ты доставишь (это) имущество благополучно (к себе) и построишь на него храм во имя мое". И он поверил Господу и сделал, как тот (ему) сказал. Он пошел и вел многие войны и одержал в них, с помощью Всемогущего, победу. Он опустошил [+18] (этот) город, взял имущество и благополучно вернулся. Он посвятил их (Богу) и выстроил благодаря им шатер, ковчег, светильник, стол, жертвенники и священные сосуды. По милосердию Господа и силе Всемогущего, они до настоящего дня целы и хранятся в моем распоряжении. После этого слух о нем распространился по всей земле, и услышал о нем царь Эдома и царь исмаильтян и прислали своих посланцев и послов с великим имуществом и великими и многочисленными дарами, вместе со своими мудрецами, к царю, чтобы склонить его (перейти) в их веру. Но царь был мудр, - да будет душа его завязана в свертке жизни у Господа, его Бога! [+19] Он приказал привести (также) мудреца из израильтян, хорошо разузнал, расследовал и расспросил (его), а (затем) свел их вместе, чтобы они спорили [+20] о своих верах. Они опровергали слова друг друга и не могли остановиться на (какой-либо) одной вере. Когда царь это увидел, он сказал им: "Теперь идите к себе домой, а на третий день вы придете ко мне". Они пошли к себе домой. На другой день царь послал к священнику царя Эдома и сказал ему: "Я знаю, что царь Эдома более велик, чем все цари, и что его вера есть вера прекрасная и почитаемая [+21]. Я (уже) облюбовал твою веру. Я только прошу тебя ответить мне на один вопрос. Скажи мне по правде, и я помилую тебя и окажу тебе почет; что ты скажешь: если взять израильскую веру и веру исмаильтян, то которая из них лучше, по твоему?" Священник отвечал и сказал ему: "Да живет царь во век! Если ты спрашиваешь касательно [+22] веры, то во всем мире нет веры, подобной израильской вере. Всесвятой, - благословен Он, - избрал Израиля изо всех народов и племен, назвал его "мой первенец", совершил для них великие чудеса, вывел их из страны египетской и спас от руки фараона и от египтян, перевел их между частями моря [+23] по суше, а преследователей их потопил в глубинах морских, низвел им манну для утоления их голода и дал им воду из скалы для утоления их жажды, дал им закон из огня и пламен, пока не привел их в землю Ханаанскую и не построил им святилище. После всего этого они возмутились (против него), согрешили и извратили веру, и он разгневался на них и отвел их в изгнание, отверг их от лица своего и рассеял на все стороны. Если бы не случилось так, то не было бы во всем мире веры такой, как израильская. Что (такое) вера исмаильтян в сравнении с (верой) израильской? Нет ни субботы, ни праздников, ни заповедей, ни законов; они едят всякую нечисть, мясо верблюдов и лошадей, мясо собак, всякую мерзость и всяких пресмыкающихся. Вера исмаильтян не есть (настоящая) вера, но подобна верам (прочих) народов земли". Царь отвечал ему и сказал ему: "Ты высказал эти свои слова по правде, и я окажу милосердие и отошлю тебя с почетом к царю Эдома". На второй день царь послал и позвал ал-Кадия царя исмаильтян и сказал ему: "Я спрошу тебя об одной вещи. Скажи мне по правде и не скрывай (ничего) от меня: если взять веру христиан [+24] и иудейскую веру, то которая из них тебе кажется лучше?" Кадий отвечал ему: "Иудейская вера это истинная вера, и у них есть заповеди и законы, но когда они согрешили, Всесвятой, - благословен Он, - разгневался на них и предал их в руку врагов их. Но искупление [+25] и спасение (остается) за ними. Вера христиан не есть (настоящая) вера: они едят свиней и всякую нечисть, поклоняются делу своих рук и нет у них надежды (на спасение)" [+26]. Царь отвечал и сказал ему: "По правде ты сказал мне, и я окажу тебе милосердие". На третий день он позвал их вместе и сказал им: "Говорите и спорьте друг с другом и выясните мне, какая вера хороша". Они начали (говорить) и спорили друг с другом, но не могли утвердить свои слова, пока царь (наконец) не обратился [+27] к священнику и не сказал ему: "Что ты скажешь? Если взять иудейскую веру и веру исмаильтян, то которая (из них более) почтенна?" [+28] Священник отвечал и сказал: "Вера Израиля более почтенна, чем вера исмаильтян". Царь спросил (затем) Кадия и сказал ему: "Что ты скажешь? Если взять веру христианскую [+29] и веру Израиля, то которая из них (более) почтенна?" Кадий отвечал и сказал (ему): "Вера Израиля более почтенна". Тогда царь отвечал и сказал (им): "Если так, то вы (уже) собственными вашими устами признали, что вера Израиля (наиболее) почтенна, и я (уже) выбрал (себе) веру Израиля, (как) веру Авраама, по милосердию Божию, силой Всевышнего. Если Господь будет мне помощником, то имущество, серебро и золото, о котором вы сказали мне, мой Бог, на которого я уповаю и к защите и покровительству которого я прибегаю, доставит мне без мучения. А вы идите с миром в вашу страну". С этого самого времени и впредь всемогущий (Бог) помогал ему, утвердил его силу и укрепил его мышцу. Он совершил над самим собой, своими рабами и служителями и всем своим народом обрезание, и (затем) послал (посланцев) и доставил (к себе) изо всех мест мудрецов израильских, и те объяснили ему закон (Моисея) и изложили ему в порядке заповеди. До настоящего дня мы держимся этой веры. Да будет благословенно имя Всесвятого, - благословен Он, - и превознесено именование его во веки! С того дня, как вступили мои предки в эту веру, бог Израиля подчинил им всех их врагов и ниспроверг всякий народ и племя, живущие вокруг них, как царей Эдома, так и царей исмаильтян и всех царей (прочих) народов земли, и никто не поднимался перед ними, а все они стали служить и платить дань. После этих событий воцарился из сыной его сыновей царь, по имени Обадья. Он поправил царство и утвердил веру надлежащим оборазом и по правилу. Он выстроил дома собрания и дома учения и собал мудрецов израильских, дал им серебро и золото, и они объяснили (ему) 24 книги (Священного Писания), Мишну, Талмуд и сборники праздничных молитв [+30], (принятых у хаззанов). Он был человек, боящийся Бога и любящий закон, раб из рабов Господа. Да даст ему дух Господень покой! [+31] После него воцарился его сын Езекия и сын того, Манассия; после него воцарился Ханукка, брат Обадьи, и сын того, Исаак, (затем) его сын Завулон, его сын Моисей [+32], его сын Нисси, его сын Аарон[+33], его сын Менахем, его сын Вениамин, Аарон и я, Иосиф, сын царя Аарона, царь сын царя, (царский) сын из царских сыновей. Чужой не может сидеть на престоле моих предков, но (только) сын садится на престол своего отца. Таков наш обычай и обычай наших предков с того самого дня, как они находятся на (этой) земле, в отношении которой да благоволит воцаряющий всех царей навсегда сохранить мой царский престол до конца всех поколений.

 

Комментарии

[+8] Так правильно в тексте пространной редакции вместо ошибочного "Руна", краткой редакции. Ср. арабские имена Дуная - Дуну (у ал-Идрисия) и Дуна (уАбуль-Феды); см.: Гаркави. Сказ. мусульм. писателей... С. 175.

[+9] В тексте пространной редакции здесь пропуск и недостает конца начатого условного предложения. В краткой редакции полный текст сохранился: "и если ты будешь соблюдать мои заповеди, законы и правила, я благословлю тебя и умножу тебя".

[+10] Букв.: "в них"; в краткой редакции: "у них".

[+11] Эта датировка отсутствует в краткой редакции и справедливо считается некоторыми исследователями за позднейшую прибавку к тексту. Как совершенно верно отметил уже Гаркави (Russ. Rev. 1. с. С. 91; Евр. Библ. VII. С. 164), так как письмо царя Иосифа написано около 960 г. нашей эры, то обращение хазар при Булане должно было бы случиться около 620 г., когда еще не могло быть и речи об исламе и разговоре с мусульманским кадием. Согласно традиции, сохраненной в "Хазарской книге" Иехуды Галеви (кн. 1, 1), принятие хазарским царем еврейства произошло за 400 приблизительно лет до составления упомянутой книги, или, согласно другому указанию той же книги (кн. 1, 47), в 4500 г. Сотворения (т.е. около 740 г. н.э.). Поэтому, Хвольсон (Сборник евр, надписей... С. 435. Прим. 1) полагает, что наша прибавка могла быть сделана "переписчиком, приблизительно в 1080 году". Характерно, что Гаркави сам еще в 1874 г. (Russ. Rev. 1. с. С. 91) считал такое предположение вполне приемлемым, хотя полагал, что датировка не была собственно прибавлена, а заменила другую, первоначально уже находившуюся в тексте. Но в примечаниях к своему русскому переводу письма царя Иосифа (Евр. Библ. за 1879 г. VII. С. 164) Гаркави о такой возможности не упоминает ни одним словом, а только повторяет высказанные им в примечаниях к немецкому переводу (1. с.) соображения, которые позволяют не считать эту датировку за анахронизм и за позднейшую прибавку, а именно, что "во-первых, диспут происходил позже обращения самого царя, во-вторых, от легендарного сказания о религиозном прении нельзя и требовать точного соблюдения хронологии". В еще более поздних по времени примечаниях к русскому переводу "Истории евреев" Гретца (т. V, 1883, с. 486) Гаркави, в своем желании во что бы то ни стало выставить пространную редакцию рукописи Фирковича за подлинный текст письма хазарского царя, доходит до того, что усматривает в нашей датировке хронологическое указание, имеющее самостоятельную ценность для решения вопроса о времени обращения хазар. Привожу его слова in extenso: "Время обращения хазар в иудейство нельзя в настоящее время считать верно определенным. Дате, означенной в еврейском переводе Хазарской книги (740), можно противопоставить дату 620, которая имеется в полном тексте письма царя Иосифа, изданном по рукописи в здешней Императорской публичной библиотеке". Ср. еще по этому предмету замечания Вс. Миллера в его труде "Материалы для изучения еврейско-татского языка" (1892. С. Усл., VIII сл.).

[+12] В краткой редакции, в полном соответствии с библейским текстом (1 Цар. 8, 27), здесь стоит: "вот небеса и небеса небес не вмещают меня".

[+13] В краткой редакции, может быть, вернее значится (в соответствии с библейским местом Иис. Нав. 8, 1): "возьми с собой все твои войска".

[+14] В краткой редакции лучше: "в страну".

[+15] Об этих названиях см. примечания 22 и 23 к краткой редакции.

[+16] В краткой редакции, может быть, вернее: "он положил заклятие на город". Чтение пространной редакции объясняется, вероятно, смешением сходных начертаний.

[+17] Эта евлогия, заимствована из 1 Сам. 25, 29, в краткой редакции (подобно другим евлогиям, с любовью употребляемым в пространной редакции) отсутствует и, по всей вероятности, является позднейшей прибавкой к тексту.

[+18] В еврейском тексте употреблено в высшей степени редкое в еврейской литературе выражение "приводить доказательства". В краткой редакции стоит обычное в древнераввинском языке выражение "чтобы выяснить".

[+19] Или "почтенные" (ср. ниже Прим. 26).

[+20] Букв.-, "о деле, об обстоятельстве", что Гаркави едва ли точно передает чрез: "uber den Werth" (и по-русски: "о достоинстве"). Скорее можно было бы передать соответствующее еврейское выражение посредством: "о сущности".

[+21] Ср.: Пс. 136, 13.

[+22] В еврейском тексте здесь стоит выражение, что соответственно двоякому значению слова вера, может буквально означать: "вера христианина" (в собирательном значении) и "вера" (Иисуса) Назарянина".

[+23] Ср.: Ис. 44, 23 и 24; 48, 20; 52, 9 и т.п.

[+24] Ср.: Иер. 31, 16; Плач Иер. 3, 29 и др.

[+25] Еврейское выражение (букв. "он ответил") употреблено здесь в необычном значении "заговорил, обратился" и т.п., очевидно, под влиянием предшествующих мест, где тот же оборот ("отвечал... и сказал") вполне подходит к контексту.

[+26] Букв.: "почитаема". В пространной редакции это выражение в рассказе о публичном допросе царем священника и Кадия систематически употребляется, в отличие от краткой редакции, которая во всех случаях держится исключительно еврейского слова "хороший". Гаркави в своем немецком и русском переводе не отмечает этого различия обеих редакций и, например, в нашем месте переводит свободно: "welcher Glaube ist besser" (и по-русски: "какая религия лучше").

[+27] В еврейском тексте, иначе чем выше, стоит слово с сохранением арабизма.

[+28] Так в тексте пространной редакции вместо слов краткой редакции: "и весь порядок молитв (принятых у) хаззанов".

[+29] Эвлогия, заимствованная из Ис. 63. 14 (см.: Zunz. Zur Geschichte und Literatur 1. 1845. С. 355 сл.).

[+30] В краткой редакции: "Менахем".

[+31] В краткой редакции слова "его сын Аарон" отсутствуют.

[+32] В тексте пространной редакции здесь, очевидно, пропуск. Ср. соответствующее место краткой редакции, где значится: "подле реки, примыкающей к морю Г-р-гана".

[+33] Ср. соответствующие указания об Итиле (Волге) у арабских географов ал-Истахри и Ибн Хаукаля (Гаркави. Сказ. мусульм. писателей... С. 192 сл., 197, 218; ср.: Marquart. 1. с. С. 340), ал-Бекри (Куник и бор. Розен. Известия ал-Бекри... С. 60), Якута (Бар. Розен В.Р. Пролегомена к новому изданию Ибн Фадлана // ЗВО. Т. XV. 1903. С. 55) и др. В переводе места об Итиле из Якута у бар. В.Р.Розена, вследствие случайного недосмотра, сказано: "ибо она исходит из отдаленнейшего юга... и впадает в озеро Джурджана". Но в тексте Якута следует, конечно, вместо "юг" читать "края, страны", и тогда получается совершенно ясный смысл: "ибо она приходит из отдаленнейших краев" и т.д.

 

Д. Э. Харитонович, Н. И. Колышкина

Hosted by uCoz